Canción: Love Minus Zero / No Limit.
Autor: Bob Dylan.
Intérprete: Bob Dylan.
Disco: Bringing It All Home.
Año:1965.
Para muchos críticos e historiadores, la mejor época de Dylan como compositor es la que abarca éste disco y los multiaclamados "Highway 61 Revisited" y "Blonde on Blonde", en estos tres, o más bien cuatro discos, (Blonde on Blonde era doble) está la colección más nutrida de canciónes clásicas del cancionero dylaniano que empezaba con una ruptura: la del Dylan acústico convertido en eléctrico y Bring es el reflejo fiel de la transición, la mitad de las piezas son acústicas y la mitad eléctricas.
En ninguna otra época de su carrera, Mr. Zimmerman, ligó tres producciones discográficas tan rotundamente magistrales, a Dylan le gusta retar a sus seguidores y le gusta retarse a sí mismo, prueba la fidelidad de los primeros y se prueba que no ha caído en la autocomplacencia ni hace nada para complacer a nadie, por eso es difícil encontrar una racha como la mencionada, lo común es que a una obra maestra le siga un disco regular o absolutamente provocador, que despierta a críticos y fans de sus dulces sueños.
Pero en este y sus sucesores, Dylan tenía una imaginación explosiva y expansiva, su mente era un big bang de creatividad; las ideas, imágenes, reflexiones, observaciones y profecías fluían en sus letras con velocidad asombrosa, la fórmula patentada por él para construir sus textos, mezcla de textos sagrados, surrealismo, poesía beat y sabiduría popular de la que abunda en la música folclórica, aún tenía mucho para dar, no había dejado de impactar, no se había agotado ni repetido y la fuerza que le daba el rock con sus sonidos electrificados y sus ritmos poderosos a la canción campirana y al folk polítizado devinieron en una fórmula irresistible.
De Bring...salieron para volverse inmortales: "Subterranean Homesick Blues", "Maggie's Farm", "Mr. Tambourine Man", "It's Allright Ma", "It's All Over Now, Baby Blue" y "Love Minus Zero / No Limit" que es una canción de amor a la altura de "All I Really Want To Do", sin la deslumbrante sabiduría de aquella que es la canción de la mente lucida que reflexiona sobre el amor, Love Minus está desbordante de ternura y acidez, porque es la canción de un hombre enamorado, nada más.
LOVE MINUS ZERO / NO LIMIT.
My love she speaks like silence,
Without ideals or violence,
She doesn't have to say she's faithful,
Yet she's true, like ice, like fire.
People carry roses,
Make promises by the hours,
My love she laughs like the flowers,
Valentines can't buy her.
In the dime stores and bus stations,
People talk of situations,
Read books, repeat quotations,
Draw conclusions on the wall.
Some speak of the future,
My love she speaks softly,
She knows there's no success like failure
And that failure's no success at all.
The cloak and dagger dangles,
Madams light the candles.
In ceremonies of the horsemen,
Even the pawn must hold a grudge.
Statues made of match sticks,
Crumble into one another,
My love winks, she does not bother,
She knows too much to argue or to judge.
The bridge at midnight trembles,
The country doctor rambles,
Bankers' nieces seek perfection,
Expecting all the gifts that wise men bring.
The wind howls like a hammer,
The night blows cold and rainy,
My love she's like some raven
At my window with a broken wing.
AMOR BAJO ZERO / SIN LÍMITE.
Mi amor habla como el silencio,
sin ideales ni violencia,
ella no tiene que decir que es fiel
ya que es sincera, como el hielo, como el fuego.
La gente lleva rosas
haciendo promesas a las horas,
mi amor se ríe como las flores, los regalos no la compran.En las tiendas y estaciones de camión
la gente habla de situaciones,
leen libros, repiten citas
y escriben conclusiones en la pared.
Algunos hablan del futuro,
mi amor habla suavemente,
sabe que no hay éxito como el fracaso
y que el fracaso no es en absoluto un éxito.
La capa y la espada no agitan,
señoras encienden las velas
en las ceremonias de los caballeros,
incluso los peones deben abrigar algún rencor.
Estatuas hechas con cerillos
se derrumban unas contra otras,
mi amor parpadea, no se inmuta,
ella sabe demasiado para discutir o juzgar.
El puente tiembla a la media noche,
el doctor del pueblo deambula,
las hijas de los banqueros buscan la perfección
esperando todos los regalos de los hombres sabios.
El viento aúlla como un martillo,
la noche lluviosa sopla frío,
mi amor es como algún cuervo
con un ala rota en mi ventana.*
* Traducción de Jaime Pontones.
* Traducción de Jaime Pontones.

0 comentarios:
Publicar un comentario en la entrada