Canción: Wish You Were Here
Intérprete: Pink Floyd
Disco: Wish You Were Here
Año: 1975
Wish You Were Here es el cuarto tema del álbum homónimo de Pink Floyd, lanzado al mercado en 1975. En esta época, las diferencias entre Gilmour y Waters ya se hacían patentes y la grabación del disco fue un constante tira y afloja. A pesar de ello, ambos han confesado que Wish You Were Here es su álbum preferido. Una vez más, las referencias hacia Syd Barret se hacen presentes en la letra, de hecho, Syd es la persona para quien Waters compone. En ella, Waters habla del sentimiento de alienación que experimenta hacia otras personas y hacia él mismo, así como su desilusión por la música, sentimiento que llevaría al límite con The Wall.
El riff principal fue creado por Gilmour y en él se evidencian sus principales características: es un fraseo completo, lento y basado en la escala de blues. En su versión de estudio, el tema comienza con el sonido de una radio cambiando de emisoras hasta que se detiene en una donde suena Wish You Were Here. Para conseguir este efecto, Gilmour tocó la introducción en una guitarra de doce cuerdas, procesada para sonar como si estuviera siendo tocada por medio de una radio, y luego grabó el solo con una guitara acústica. Una vez más, la complejidad técnica de los álbumes de Pink Floyd es elogiable.
Es una de las canciones más recordadas de Pink Floyd. Lenta, conmovedora y por momentos portadora de una inmensa sensación de vacío y desesperación; más que la expresión de un deseo, es un grito de socorro.
Texto escrito por Vero.
Letra: Wish You Were Here
So, so you think you can tell
heaven from hell
blue skies from pain?
Can you tell a green field
from a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
And did they get you to trade
your heros for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange
a walk for a part in the war
for a lead role in a cage?
How I wish, how I wish you were here.
We’re just two lost souls
swimming a fish bow
year after year.
Running over the same old ground.
What have we found?
The same old fears.
Wish you were here.
Traducción: Deseo Que Estés Aquí
Así que crees que sabes distinguir
el paraíso del infierno
un cielo azul del dolor
¿Sabes distinguir un verde campo
de un frío rail de acero?
¿Una sonrisa de un velo?
¿Crees que puedes distinguir?
¿Y ellos consiguieron hacerte cambiar
tus héroes por fantasmas?
¿Cenizas ardientes por árboles?
¿Frío confort por un cambio?
¿Y cambiaste
un paseo como extra en la guerra
por un papel principal en una jaula?
Cuánto deseo, cuánto deseo que estés aquí.
Sólo somos dos almas perdidas
nadando en una pecera
año tras año.
Corriendo sobre el mismo viejo terreno.
¿Qué hemos encontrado?
Los mismos viejos temores.
Deseo que estés aquí.
0 comentarios:
Publicar un comentario en la entrada