miércoles 14 de octubre de 2009

After Midnight • Eric Clapton



Canción: After Midnight (Letra/Traducción)
Autor: J. J. Cale
Intérprete: Eric Clapton
Disco: Eric Clapton
Año: 1970


En 2006 se editó un disco en donde J. J. Cale y Eric Clapton interpretaron las viejas canciones del legendario cantor "countryblusero", pero la asociación de estos dos talentos no es nueva, Cale siempre ha sido uno de los compositores admirados por el "mano lenta" y en su disco debut como solista grabó "After Midnight" y posteriormente también grabó "Cocaine" en "Slowhand".

Este es el álbum del renacimiento de Clapton y significa el fin de su época atormentada en la que fue presa de las drogas y los amores fallidos, las señales de este renacimiento fueron: el reinicio de su carrera, su decisión de grabar sin banda fija, como solista y su debut como cantante, pues antes nunca se había atrevido a cantar más que haciendo coros.

Las piezas son sencillas y convencionales, nada de la experimentación de la época de Cream e incluso la guitarra del maestro elevado a la categoría de Dios, es más blusera que sicodélica, sello que habría de ser el distintivo de Eric hasta la fecha.

La canción en cuestión, es un rocanrol movido y festivo y su tema, la necesidad de divertirse cuando llega la noche, en su disco debut, Clapton hizo una versión más rápida y rítmica que la original y fue el gran éxito del disco.

Texto escrito por Ariel.

Letra: AFTER MIDNIGHT


After midnight, we're gonna let it all hang down.
After midnight, we're gonna chug-a-lug and shout.
We're gonna stimulate some action;
We're gonna get some satisfaction.
We're gonna find out what it is all about.
After midnight, we're gonna let it all hang down.

After midnight, we're gonna shake your tambourine.
After midnight, it's all gonna be peaches and cream.
We're gonna cause talk and suspicion;
We're gonna give an exhibition.
We're gonna find out what it is all about.
After midnight, we're gonna let it all hang down.

After midnight, we're gonna let it all hang down.

After midnight, we're gonna let it all hang down.
After midnight, we're gonna let it all hang down.
After midnight, we're gonna let it all hang down.
After midnight, we're gonna let it all hang down.

Traducción: DESPUÉS DE MEDIANOCHE


Después de medianoche dejaremos que todo se descuelgue
después de medianoche nos moveremos y gritaremos
vamos a estimular algo de acción
vamos a conseguir algo de satisfacción
vamos a saber de que va todo
después de medianoche dejaremos que todo se descuelgue.

Después de medianoche vamos a tocar tu pandereta
después de medianoche todo va a ser duraznos y crema
vamos a hacer hablar y a sospechar
vamos a dar y a exhibir
vamos a saber de que va todo
después de medianoche dejaremos que todo se descuelgue.

Después de medianoche dejaremos que todo se descuelgue
después de medianoche dejaremos que todo se descuelgue
después de medianoche dejaremos que todo se descuelgue
después de medianoche dejaremos que todo se descuelgue.


lunes 12 de octubre de 2009

High And Dry • Radiohead



Canción: High And Dry (Letra/Traducción)
Intérprete: Radiohead
Disco: The Bends
Año: 1995


The Bends constituye el segundo trabajo de estudio del grupo británico Radiohead. Dos años después de su primer disco y aún bajo el apabullante éxito de su primer single, en 1995 Radiohead sacó a la luz este álbum, que poco a poco comienza a alejarse del sonido grunge que le dio la fama.

La canción High And Dry, tercer corte del disco, constituye una balada acústica donde el autor hace una crítica de sí mismo, evidenciando aquel sentimiento de inferioridad e inseguridad que ya aparecía en Creep (“Todo tu interior se desmorona. Tu sólo te sientas ahí, deseando todavía poder hacer el amor.”)

Por lo tanto, cuenta con todo lo necesario para convertirse en un éxito: una letra depresiva y una melodía pegadiza. Y así lo ha conseguido. Sin embargo, con el paso de los años, el líder de la banda reniega de la misma, llegando incluso a decir que “no es mala... es muy mala”.

Juzguen ustedes mismos.

Texto escrito por Vero.

Letra: HIGH AND DRY


Two jumps in a week
I bet you think that’s pretty clever, don’t you boy?
Flying on your motorcycle,
watching all the ground beneath you drop.
You’d kill yourself for recognition.
Kill yourself to never, ever stop.
You broke another mirror.
You’re turning into something you are not.

Don’t leave me high.
Don’t leave me dry.
Don’t leave me high.
Don’t leave me dry.

Drying up in conversation,
you’ll be the one who cannot talk.
All you insides fall to pieces.
You just sit there, wishing you could still make love.
They’re the ones who’ll hate you,
when you think you’ve got the world all sussed out.
They’re the ones who’ll sipt at you.
You’ll be the one screaming out.

Don’t leave me high.
Don’t leave me dry.
Don’t leave me high.
Don’t leave me dry.

It’s the best thing that you ever had.
The best thing that you ever, ever had.
It’s the best thing that you ever had.
The best thing that you ever had is gone away.

Don’t leave me high.
Don’t leave me dry.

Traducción: PLANTADO Y SECO


Dos sobresaltos en una semana
Apuesto a que crees que es muy astuto, verdad muchacho?
Volando en tu motocicleta,
mirando cómo el suelo se desliza debajo de ti.
Te matarías por un poco de reconocimiento.
Te matarías para nunca, jamás acabar.
Rompes otro espejo.
Te estás convirtiendo en algo que no eres.

No me dejes plantado.
No me dejes seco.
No me dejes plantado.
No me dejes seco.

Ausente en la conversación,
serás el único que no pueda hablar.
Todo tu interior se desmorona.
Tu sólo te sientas ahí, deseando todavía poder hacer el amor.
Allí están los que te odiarán,
cuando crees que has descubierto el mundo.
Allí están los que te escupirán.
Tu serás el único fuera de onda.

Es la mejor cosa que jamás has tenido.
La mejor cosa que nunca, jamás has tenido.
Es la mejor cosa que jamás has tenido.
La mejor cosa que jamás has tenido se ha ido.

No me dejes plantado.
No me dejes seco.


jueves 1 de octubre de 2009

Last Stop: This Town • Eels



Canción: Last Stop: This Town (Letra/Traducción)
Autor: Mark Oliver Everett
Intérprete: Eels
Disco: Electro-Shock Blues
Año: 1998


Mr. E, o sea Mark Oliver Everett, el genial musico que inventó a la banda Eels, que es él mismo e invitados que cambian de disco a disco logró con el segundo disco de la banda, una verdadera obra maestra, en el debut "Beautiful Freak", ya estaban presentes la ironía, el sarcasmo y la irreverencia, además del ojo crítico que tiene este hombre, pero en lo musical, se sentía contenido su genio.

En Electro-Shock Blues, no hay regateos ni mezquindades y sí, una verdad incontestable, se puede ser divertido, interesante e inteligente a la vez, las canciones de Everett, muy cargadas al pop, el blues y el rock con sus arreglos sencillos pero geniales, casi como si estuviera tocando en la tertulia familiar, tienen esto y más.

Desde que conocí a Eels, llamó mi atención el tono infantil de los discos que se manifiesta desde las portadas y continúa con los arreglos que parecen de canciones infantiles, con todo esto, uno se imagina que tratan del osito que vivía en el bosque pero ¡oh! sorpresa, resulta que las letras de Mr. E no tienen nada de cándidas ni inocentes, son historias trágicas, visiones sarcásticas de la sociedad, personajes atormentados y traumados, es muy común que estas historias aborden los traumas infantiles que desarrolla en uno el entorno social que es visto por Everett con ojo crítico e inteligente.

Es este el caso de Last Stop: This Town, si ignoramos la letra, parecería que es una canción que habla de cosas bellas aunque sea notorio un cierto aire de tristeza, pero como la tristeza es también una forma de la belleza, hay congruencia que se vuelve contraste al escuchar la letra que habla de un suicida que imagina su muerte como un vuelo sobre su barrio.

La historia sirve para hacer una reflexión sobre la muerte, la amistad y las razones que pueden llevar a alguien hasta el suicidio, resultando conmovedora y trágica y al mismo tiempo bella y cautivadora.

Texto escrito por Ariel.

Letra: LAST STOP: THIS TOWN


You're dead but the world keeps spinning
Take a spin' through the world you left
It's getting dark a little too early
Are you missing the dearly bereft?

Taking flight and you could be
Here tomorrow
Taking flight, well, you could get
Here tonight

I'm gonna fly on down for the last stop
To this town
What?
I'm gonna fly on down then fly away
Well, alright

Get down

Takin' a spin throught the neighbourhood
The neighbours scream
Whatchya talkin bout?
cause they dont know how to
Let you in
And I can't let you out

What if I was not your only friend
In this world
Can you take me where you're going
If you're never coming back

I'm gonna fly on down for the last stop
To this town
I'm gonna fly on down then
Fly away on my way

Get down

Why don't we take a ride away up high
Through the neighbourhood
Up over the billboards and the factories
And smoke

I'm gonna fly on down for the last stop
To this town
Yeah
I'm gonna fly on down then
Fly away on my way
Fly away
Get down

Traducción: ÚLTIMA PARADA: ESTE PUEBLO


Tú estás muerto, pero el mundo sigue girando
haces una parábola a través del mundo que dejas
está consiguiendo oscurecerlo un poco, demasiado temprano
¿estás desapareciendo privado de lo que más quieres?

Llevando un rumbo, tú pudiste estar
aquí mañana
llevando una ruta, bueno, tú lo conseguiste
aquí esta noche.

Voy a volar en picada a la última parada.
hacia este pueblo
¿qué'
voy a volar de bajada, entonces volar lejos
bien, perfecto.

Conseguir bajar.

Haciendo parábolas a través del vecindario
los vecinos gritan
¿de qué se trata?
porque ellos no saben
cuanto dejaste dentro
y no puedes dejarlo salir.

y qué si no fui tu único amigo
en este mundo
puedes llevarme a donde vas a ir
si nunca regresas.

Voy a volar en picada a la última parada.
hacia este pueblo
voy a volar en bajada entonces
volar lejos por mi ruta.

Conseguir bajar.

por qué no hacemos un viaje, lejos y muy alto
a través del vecindario
sobre las carteleras y las fábricas
y el humo.

Voy a volar en picada a la última parada.
hacia este pueblo

voy a volar en bajada entonces
volar lejos por mi ruta
volar lejos
conseguir bajar.

Traducción Ariel Martínez.