martes 29 de septiembre de 2009

Creep • Radiohead



Canción: Creep (Letra/Traducción)
Intérprete: Radiohead
Álbum: Pablo Honey
Año: 1993


Creep fue el primer gran éxito de Radiohead. Incluida en su primer disco, Pablo Honey, el tema se estructura a partir de una base rítmica de bajo y batería con arreglos de guitarra. Es un canto de amor, donde el autor (Thom Yorke) confiesa sus sentimientos y su sensación de inferioridad. Es en el estribillo donde se descarga toda la rabia contenida (I’m a creep, I’m a weirdo. What the hell am I doing here?).

De sonido anirvanado, musicalmente, no es de mis canciones preferidas. Sin embargo, es su letra lo que no deja de cautivarme: está llena de ira e inseguridad, de deseos casi adolescentes por alcanzar la normalidad; cosa bastante difícil para Thom Yorke, que desde niño padece una parálisis facial, lo que le proporciona un aspecto peculiar. Desde luego, viviendo en una sociedad superficial y que se basa en el culto al cuerpo, su juventud no tuvo que ser precisamente sencilla.

Texto escrito por Vero.

Letra: Creep


When you were here before
couldn’t look you in the eye.
You’re just like an angel.
You skin makes me cry.
You float like a feather
in a beautiful world.
I wish I was special.
You’re so fucking special.

But I’m a creep.
I’m a weirdo.
What the hell am I doing here?
I don’t belong here.

I don’t care if it hurts.
I want to have control.
I want a perfect body.
I want a perfect sou.
I want you to notice,
when I’m not around,
you’re so fucking special.
I wish I was special.

But I’m a creep.
I’m a weirdo.
What the hell am I doing here?
I don’t belong here.

She’s running out again.
She’s running out.
She run, run, run, run
Run.

Whatever makes you happy,
whatever you want.
You’re so fucking special.
I wish I was special.
But I’m a creep.
I’m a weirdo.
What the hell am I doing here?
I don’t belong here.
I don’t belong here.

Traducción: Escalofrío


Cuando estuviste antes aquí
no te podía mirar a los ojos.
Eres como un ángel.
Tu piel me hace llorar.
Flotas como una pluma
en un mundo hermoso.
Me gustaría ser especial.
Tu eres tan jodidamente espcial.

Pero soy un escalofrío.
Un bicho raro.
¿Qué mierda hago aquí?
No pertenezco a este lugar.

No me importa si duele.
Quiero tener el control.
Quiero un cuerpo perfecto.
Quiero un alma perfecta.
Quiero que te des cuenta,
cuando no estoy por aquí
de que eres jodidamente especial.
Me gustaría ser especial.

Pero soy un escalofrío.
Un bicho raro.
¿Qué mierda hago aquí?
No pertenezco a este lugar.

Ella está huyendo otra vez.
Ella escapa.
Ella corre, corre, corre, corre.
Corre.

Lo que sea que te haga feliz.
Cualquier cosa que quieras.
Eres tan jodidamente especial.
Me gustaría ser especial.
Pero soy un escalofrío.
Un bicho raro.
¿Qué mierda hago aquí?
No pertenezco a este lugar.
No pertenezco a este lugar.


domingo 20 de septiembre de 2009

Sweet Jane • The Velvet Underground



Canción: Sweet Jane (Letra/Traducción)
Autor: Lou Reed - Doug Yule - Sterling Morrison - Moe Tucker
Intérprete: The Velvet Underground
Disco: Loaded
Año: 1970


Loaded, segundo disco de la Velvet, es en cierto modo el primero, ya sin Nico que le dió otro sonido a la banda y que nunca fue aceptada por Lou Reed, se pudo saber cuál era el sonido de la banda anates de que Warhol les impusiera la presencia de la mítica alemana.

En este disco se puede escuchar a un genuino Velvet con toda su potencia, su crudeza y su emoción, que tenía sobre todo la influencia del desadaptado Reed, aquí están las notas que inspiraron a los punks, al grunge, al garage y a todas las corrientes "puristas" del rock.

Sweet Jane es una de las más inspiradas y perfectas composiciones de Reed, aunque oficialmente este firmada como de la autoría del grupo completo, es obvio que es una pieza "louridiana", con esa rítmica casi minimalista, esa furia, esa rebeldía y esa pasión que Lou tiene y que en la juventud era aún más violenta.

Personajes típicos de Reed, oscuros, marginados, traumados o desadaptados y retratos de un "american way of life" en decadencia, sin el romanticismo ni la ingenuidad, tan sólo la vida cruda y real, las emociones brotando como borbotones de sangre y un cierto matiz sepia, como si la historia fuera el regreso a una escena ya pasada, sin duda mi canción favorita de Velvet que aunque la escuche cientos de veces me sigue emocionando y me eriza la piel.

Texto escrito por Ariel.

Letra: SWEET JANE


Standing on the corner,
Suitcase in my hand
Jack is in his corset, and Jane is her vest,
And me I'm in a rocknroll band hah!
Ridin' in a stutz bear cat, Jim
You know, those were different times!
Oh, all the poets they studied rules of verse
And those ladies, they rolled their eyes

Sweet Jane! whoa! sweet Jane, oh-oh-a! sweet Jane!

I'll tell you something
Jack, he is a banker
And Jane, she is a clerk
Both of them save their monies, ha
And when, when they come home from work
Oh, sittin' down by the fire, oh!
The radio does play
The classical music there, Jim
The march of the wooden soldiers
All you protest kids
You can hear Jack say, get ready, ah

Sweet Jane! come on baby! sweet Jane! oh-oh-a! sweet Jane!

Some people, they like to go out dancing
And other peoples, they have to work, just watch me now!
And there's even some evil mothers
Well they're gonna tell you that everything is just dirt
Y'know that, women, never really faint
And that villains always blink their eyes, woo!
And that, y'know, children are the only ones who blush!
And that, life is just to die!
And, everyone who ever had a heart
They wouldn't turn around and break it
And anyone who ever played a part
Oh wouldn't turn around and hate it!

Sweet Jane! whoa-oh-oh! sweet Jane! sweet Jane!

Heavenly wine and roses
Seems to whisper to her when he smiles
Heavenly wine and roses
Seems to whisper to her when she smiles
La lala lala la, la lala lala la
Sweet Jane
Sweet Jane
Sweet Jane

Traducción: DULCE JANE


De pie en la esquina
Con una maleta en mi mano
Jack lleva su faja
Y Jane su chaleco
Y yo, estoy en una banda de rocanrol
Montando en un coche antiguo
Sabes que esos eran tiempos diferentes
Todos los poetas estudiaban las reglas del verso
Y las damas ponían los ojos en blanco.

Dulce Jane, dulce Jane, dulce Jane
Te diré algo, Jack es un banquero
Y Jane una empleada
Los dos ahorran dinero
Y cuando vuelven a casa del trabajo
Oh, se sientan junto al fuego oh
En la radio suena
Un poco de música clásica entonces
La marcha de los soldados de madera
Todos protestáis, chicos
Podéis oir a Jack decir.

Dulce Jane, dulce Jane, dulce Jane

A alguna gente le gusta salir a bailar
Y otros tienen que trabajar
No tienes más que mirarme
Y hay incluso algunas madres malvadas
Que te van a decir que todo es basura
Sabéis que las mujeres nunca se desmayan
de verdad
Y que los villanos siempre guiñan sus ojos
Y que los niños son los únicos que se ruborizan
Y que la vida es sólo para morir
Pero cualquiera que haya tenido alguna vez un corazón
Oh, no se dará la vuelta para romperlo
Y cualquiera que alguna vez haya interpretado un papel
Oh, no se dará la vuelta para odiarlo.

Dulce Jane, dulce Jane, dulce Jane.

Traducción tomada de musica.com


viernes 18 de septiembre de 2009

I Shot The Sheriff • Eric Clapton



Canción: I Shot The Sheriff (Letra/Traducción)
Autor: Bob Marley
Intérprete: Eric Clapton
Disco: 461 Ocean Boulevard
Año: 1974


461 Ocean Boulevard es uno de los primeros discos de Eric Clapton en solitario. Fue producido en una de las etapas más duras de la vida del músico; aunque no la única. Durante esta temporada, ya se encontraba junto a Pattie Boyd, a pesar de que no se habían casado aún. Además, estaba recuperándose de su adicción a la heroína y a la cocaína. No obstante, seguía siendo alcohólico.

Una vez más, el productor del álbum fue Tom Dowd y su contenido era algo más simple en comparación con otras creaciones de slowhand. El repertorio se compone de algunos temas originales de Clapton y unas cuantas versiones. Entre ellas, encontramos I Shot The Sheriff, donde hace una reinterpretación del clásico del grandísimo Bob Marley. En ella, mantiene los tintes de reggae en el ritmo principal; pero incorpora su sello y marca personal: esa guitarra inconfundible con un pedal de wah wah que la hace hablar.

Texto escrito por Vero.

Letra: I SHOT THE SHERIFF


I shot the sheriff,
but I did not shoot the deputy.
I shot the sheriff,
but I did not shoot the deputy.

All around in my own town
they're trying to track me down.
They say they want to bring me in guilty
for the killing of a deputy,
for the life of a deputy.

I say:
I shot the sheriff,
but I swear it was in self-defense
I shot the sheriff,
and they say it is a capital offense.

Sheriff John Brown always hated me,
for what I don't know.
Every time that I plant a seed
he said: "Kill it before it grows".
He said: "Kill them before they grow".

I say:
I shot the sheriff,
but I swear it was in self-defense
I shot the sheriff,
But I swear it was in self-defense.

Freedom came my way one day
and I started out of town.
All of a sudden I saw sheriff John Brown
aiming to shoot me down.
So I shot, I shot him down.

I say:
I shot the sheriff,
but I did not shoot the deputy.
I shot the sheriff,
but I did not shoot the deputy.

Reflexes are the better of me
and what is to be must be.
Every day the bucket goes to the well,
but one day the bottom will drop out,
yes, one day the bottom will drop out.

I say:
I shot the sheriff,
but I did not shoot the deputy.
I shot the sheriff,
but I did not shoot the deputy

Traducción: YO DISPARÉ AL SHERIFF


Yo disparé al Sheriff,
pero no maté ningún Diputado.
Yo disparé al Sheriff,
pero no maté ningún Diputado.

En todo mi pueblo natal
están tratando de encontrarme.
Dicen que quieren culparme
del asesinato de un Diputado,
por la vida de un Diputado.

Y digo:
Yo disparé al Sheriff,
pero fue en defensa propia.
Yo disparé al Sheriff,
y dicen que es una ofensa capital.

El Sheriff John Brown siempre me odió,
por qué no lo sé.
Cada vez que planto una semilla
él dice: “mátala antes de que crezca”.
Me dice que las mate antes de que crezcan.

Y digo:
Yo disparé al Sheriff,
pero fue en defensa propia.
Yo disparé al Sheriff,
pero fue en defensa propia.

La libertad vino a mi un día
y me marché del pueblo.
De pronto vi al Sheriff John Brown
apuntándome para matarme.
Así que disparé y lo maté.

Y digo:
Yo disparé al Sheriff,
pero no maté al Diputado.
Yo disparé al Sheriff,
pero no maté al Diputado.

Los reflejos son lo mejor de mi
y que sea lo que tenga que ser.
Cada día el balde va hacia el pozo,
pero un día el fondo caerá,
sí, un día el fondo caerá.

Y digo:
Yo disparé al Sheriff,
pero no maté al Diputado.
Yo disparé al Sheriff,
pero no maté al Diputado.


martes 15 de septiembre de 2009

The Wind • Cat Stevens



Canción: The Wind (Letra/Traducción)
Autor: Cat Stevens
Intérprete: Cat Stevens
Disco: Teaser And The Firecat
Año: 1971


Teaser And The Firecat es otro de los grandes discos de Stevens, melancólico e introspectivo, está plagado de bellas y delicadas baladas que tienen su contraste y complemento con varias piezas inegablemente roqueras como "Changes IV" o "Peace Train", obras maestras del rock acústico.

Este álbum podría ser un disco de éxitos por la cantidad de piezas que se volvieron clásicas y representativas de la música del Cat: "The Wind", "Rubylove", "How Can I Tell You", "Morning Has Broken", la propia "Peace Train" que podría considerarse su más exitosa canción.

The Wind es una sencilla pero muy bella canción, llena de misticismo y de la paz interior que daban al Cat, su religiosidad y su sensibilidad artística, puede ser una balada de amor o de paz o de sabiduría, pero que tiene la cualidad de conmover y provocar sosiego a la vez, con cada palabra en el lugar indicado, su sencillo y sensible arreglo y su melodía triste.

Texto escrito por Ariel.

Letra: THE WIND


I listen to the wind
To the wind of my soul
Where I'll end up well I think,
Only God really knows
I've sat upon the setting sun
But never, never never never
I never wanted water once
No, never, never, never

I listen to my words but
They fall far below
I let my music take me where
My heart wants to go
I swam upon the devils lake
But never, never never never
Ill never make the same mistake
No, never, never, never

Traducción: EL VIENTO


Escucho el viento
el viento de mi alma
adónde llegaré, creo
que sólo Dios lo sabe
me senté sobre el sol en el ocaso
pero nunca, nunca, nunca, nunca
ni una sola vez quise agua
no nunca, nunca, nunca

Escucho mis palabras
pero caen muy bajas
dejo que mi música me lleve
donde mi corazón quiera ir
crucé el lago del mal
pero nunca, nunca, nunca, nunca
nunca cometeré el mismo error
no, nunca, nunca, nunca.

Traducción de Alberto Manzano, tomada del libro "Cat Stevens, canciones", Editorial Fundamentos, Madrid, España.


lunes 14 de septiembre de 2009

Layla • Eric Clapton



Canción: Layla (Letra/Traducción)
Intérprete: Derek And The Dominos
Disco: Layla And Other Assorted Love Songs
Año: 1970


Layla es una composición de Eric Clapton realizada durante su etapa en el grupo Derek And The Dominos. El riff principal (que ya está grabado en el subconsciente de todos) es obra de Clapton; aunque la composición musical fue hecha a medias con Jim Gordon. Grabado en estudio bajo la producción de Tom Dowd, las guitarras fueron ejecutadas por Clapton y Duane Allman, compañero de Derek and the Dominos. La canción consta de dos movimientos bien diferenciados: en la primera parte, predominan las guitarras y en la segunda parte, mucho más lenta, el solo de piano y el saxo. El puente entre ambas secciones es un espectacular solo de guitarra que te atraviesa.

La forma de tocar de Clapton, dura, distorsionada y desgarradora, expresa con sonidos lo que luego nos cuenta con palabras. Layla es una historia de amor imposible. La letra fue compuesta por Eric Clapton inspirándose en su amor por Pattie Boyd, a quien veía en secreto porque estaba casada con un gran amigo del músico: el Beatle George Harrison.

Texto escrito por Vero.

Letra: Layla


What do you do when you get lonely
and nobody’s wating by your side?
You’ve been running and hiding much too long.
You know it’s just your foolish pride.

Layla, you got me on my knees.
Layla, I’m begging darlin’ please.
Layla, darling, won’t you ease my worried mind?

I tried to give you consolation
when your old mand had let you down.
Like a fool, I fell in love with you.
You turned my whole world upside down.

Layla, you got me on my knees.
Layla, I’m begging darlin’ please.
Layla, darling, won’t you ease my worried mind?

Let’s make the best of the situation
before I finally go insane.
Please don’t say we’ll never find a way
or tell me all my love’s in vain.

Layla, you got me on my knees.
Layla, I’m begging darlin’ please.
Layla, darling, won’t you ease my worried mind?

Layla, you got me on my knees.
Layla, I’m begging darlin’ please.
Layla, darling, won’t you ease my worried mind?

Traducción: Layla


¿Qué haces cuando te quedas sola
y nadie está esperando a tu lado?
Has estado corriendo y escondiéndote durante mucho tiempo.
Sabes que es sólo tu estúpido orgullo.

Layla, me tienes de rodillas.
Layla, lo estoy rogando, cariño, por favor.
Layla, cariño, ¿por qué no alivias mi preocupada mente?

Traté de darte consuelo
cuando tu hombre te defraudó.
Como un idiota, me enamoré de ti.
Pusiste todo mi mundo patas arriba.

Layla, me tienes de rodillas.
Layla, lo estoy rogando, cariño, por favor.
Layla, cariño, ¿por qué no alivias mi preocupada mente?

Saquemos lo mejor de la situación
antes de que finalmente me vuelva loco.
Por favor, no me digas que nunca encontraremos un camino
o que todo mi amor es en vano.

Layla, me tienes de rodillas.
Layla, lo estoy rogando, cariño, por favor.
Layla, cariño, ¿por qué no alivias mi preocupada mente?

Layla, me tienes de rodillas.
Layla, lo estoy rogando, cariño, por favor.
Layla, cariño, ¿por qué no alivias mi preocupada mente?


viernes 4 de septiembre de 2009

The Sound Of Fear • Eels



Canción: The Sound Of Fear (Letra/Traducción)
Autor: Mark Oliver Everett
Intérprete: Eels
Disco: Daisies Of The Galaxy
Año: 2000


Mark Oliver Everett es un hombre inteligente, hijo de otro hombre inteligente que es un destacado científico, pero Mark no encauzó su inteligencia a la ciencia, él la emplea para hacer canciones repletas de este don.

Líder y alma de la banda conocida como Eels, hace piezas musicales llenas de sonidos convencionales sorprendentes, es decir que son convencionales, pero combinados de tal manera que resultan sorprendentes, sus melodías y sus arreglos transitan por los géneros conocidos, no hay acordes disonantes ni sonidos extraños, solamente combinaciones muy inteligentes de lo que ya existe.

En primera instancia Eels suena pop, aunque a menudo aparezcan el rock y el blues, pero a fin de cuentas el sonido de la banda suena a un rock o a un pop de gran finura que envuelve letras ácidas e irreverentes, que narran historias sórdidas, con personajes atormentados, traumados y desquiciados, resulta totalmente delicioso escuchar canciones casi infantiles que relatan historias terroríficas o llenas de sarcasmo, pero siempre marcadas con el sello de una mente brillante, prueba de estas características es el tercer disco de la banda, sin contar los tres sencillos que grabó primero.

Daisies Of The Galaxy es un disco imprescindible que hace mancuerna con el anterior, otra obra maestra y que se llama "Electro-shock Blues." nuevos clásicos del rock y de la música en general que revelan a un joven genio que seguramente pasará a la historia.

The Sound Of Fear es una pieza típica de este compositor, ritmo cadencioso, melodía fácil de aprender, arreglo impecable y a menudo impredecible y una letra que alude a la angustia permanente en que vivimos en las sociedades modernas, el título de la canción es una prueba de la genialidad de Everett y nos remite a las asociaciones que hace nuestra mente en situaciones extremas, el miedo que suena a todos los sonidos que se asocian con él, segúin los traumas de cada quien.

Texto escrito por Ariel.

Letra: THE SOUND OF FEAR


Sun comes up on the old neighborhood
Spray-painted and dead firewood
Well I dont know where Im gonna be next
I dont care where I am gonna be

Next time if you think of it
You might remember me as
The one who let you down
But never made another
Sound of fear

Some people like to call me Chuck
It's Charles and you are shit outta luck
If you think what happens next
You think you know what happens

Next time if you think of it
You might remember me as
The one who let you down
But never made another
Sound of fear

Sun goes down on the old neighborhood
Dark, damp the stop where I once stood
I dont know where the bus stops next
And I dont care where the bus stops

Next time if you think of it
You might remember me as
The one who let you down
But never made another
Sound of fear

The sound of fear
I can't hear
The sound of fear

Traducción: EL SONIDO DEL MIEDO


El sol viene subiendo en el viejo vecindario
pintas con spray y fogatas extinguidas
bien, yo no sé dónde voy a estar proximamente
me tiene sin cuidado donde vaya a estar.

La próxima vez si piensas en eso
podrías recordarme como
el único que te abandonó
pero nunca se hizo otro
sonido de miedo.

A algunas personas les gusta llamarme Chuck
Charles y tu están cagando la suerte
si piensas qué va a pasar proximamente
creo que sabes lo que va a pasar

La próxima vez si piensas en eso
podrías recordarme como
el único que te abandonó
pero nunca se ha hecho otro
sonido del miedo.

El sol viene subiendo en el viejo vecindario
oscura, húmeda la parada donde una vez estuve
no se donde hará el camión la próxima parada
y me tiene sin cuidado dónde la haga.

La próxima vez si piensas en eso
podrías recordarme como
el único que te abandonó
pero nunca se ha hecho otro
sonido del miedo.

El sonido del miedo
no puedo oír
el sonido del miedo.

Traducción: Ariel Martínez.