jueves 27 de agosto de 2009

White Bird • It's A Beautiful Day



Canción: White Bird (Letra/Traducción)
Autor: Linda LaFlamme-David LaFlamme
Intérprete: It's A Beautiful Day
Disco: It's A Beautiful Day
Año: 1969


White Bird es una canción monumental, representante magnífica del rock sicodélico, del sonido "costa oeste" o del rock ácido, pónla donde quieras, no importa, con cualquier etiqueta o incluso, en cualquier momento de la Historia del Rock, es majestuosa.

Fue escogida para abrir el disco debut de uno de los grupos leyenda de fines de los sesentas, It's A Beautiful Day, el grupazo hermano de Jefferson Airplane, por las cosas en común que tenían sus sonidos y que en varios momentos de su carrera discográfica, superaron con creces a la divina Grace y compañía. uno de esos momentos es precisamente "White Bird", la primera canción de su primer disco.

En esta gran pieza, están presentes todos los requisitos de una obra maestra, belleza melódica, perfección armónica, largos pasajes "ambientales" llenos de virtuosísmo, letra sencilla, no simple, sencillamente bella y poética, todo dentro de la magia que tenían esas largas piezas del rock sicodélico, sugerentes, relajantes, energizantes, evocadoras y esperanzadoras, la mejor elección que pude encontrar para que sea la número 100, porque si no te has dado cuenta, ya llegamos a cien canciones en este blog.

Texto escrito por Ariel.

Letra: WHITE BIRD


White Bird
In a golden cage
On a winter's day
In the rain
White bird
In a golden cage
Alone

The leaves blow
Cross the long black road
To the darkened skies
In it's rage
But the white bird
Just sits in her cage
Unknown.

White bird must fly
Or she will die

White bird
Dreams of the aspen tree
With their dying leaves
Turning gold
But the white bird
Just sits in her cage
Growing old.

White bird must fly
Or she will die
White bird must fly
Or she will die

The sunsets come
The sunsets go
The clouds Float by
And The Earth Turns slow
And the Young Birds Eyes
Do always Glow
And She must fly
She must fly
She must fly

White bird
In a golden cage
On a winter's day
In the rain
White bird
In a golden cage
Alone

White bird must fly
Or she will die
White bird must fly
Or she will die
White bird must fly
Or she will die
White bird must fly


Traducción: PÁJARO BLANCO


Pájaro blanco
en una jaula dorada
en un día invernal
bajo la lluvia
pájaro blanco
en una jaula dorada
solitario.

Las hojas arrastradas por el viento
cruzan a lo largo del camino negro
desde los cielos oscurecidos
en estado de furia
pero el pájaro blanco
sólo se posa en su jaula
ignorado.

Pájaro blanco, debes volar
o ella morirá.

Pájaro blanco
soñando al álamo
con sus hojas muriendo
volviéndose doradas
pero el pájaro blanco
sólo se posa en su jaula
envejeciendo.

Pájaro blanco, debes volar
o ella morirá.
Pájaro blanco, debes volar
o ella morirá.

El atardecer viene
el atardecer va
las nubes flotan
la tierra se vuelve lenta
y los ojos de los jóvenes pájaros
brillan siempre
y ella debe volar
ella debe volar
ella debe volar.

Pájaro blanco
en una jaula dorada
en un día invernal
bajo la lluvia
pájaro blanco
en una jaula dorada
solitario.

Pájaro blanco, debes volar
o ella morirá.
Pájaro blanco, debes volar
o ella morirá.


martes 25 de agosto de 2009

Panic In Detroit • David Bowie



Canción: Panic In Detroit
Autor: David Bowie
Intérprete: David Bowie
Disco: Aladdin Sane
Año: 1973


Aladdin Sane, o Aladd Insane*, las dos opciones del juego de palabras que inventó Bowie para dar nombre a su nuevo personaje, fue el disco de Bowie inmediatamente posterior a Ziggy Stardust, la gran obra del camaleón hasta el momento. Y por esa razón fue por mucho tiempo un álbum subvaluado, la crítica y el público esperaban una obra igual o más majestuosa, en el mejor de los casos se le consideró una continuación del clásico del rock y la ciencia-ficción roquera, debido en mucho a que vuelve al tema del rockstar extraterrestre y el retrato del ambiente del espectáculo, con sus laberínticos caminos, la fortuna que va y viene, además de la propia situación del estrella del rock, con sus dudas, sus sueños y sus adicciones.

Con el tiempo ha ido ocupando su lugar, ni es el mejor disco de Bowie, ni tiene nada de despreciable, como de hecho no lo tiene ningún disco de este autor y sí es uno de los más enérgicamente rocanroleros, con la participación de dos músicos fundamentales que aportaron tanto como el propio Bowie: Mick Ronson, el guitarrista genial que acompañó a David en sus primeras aventuras discográficas y Micke Garson, quien hizo un trabajo en los teclados insuperable.

De este álbum se desprendieron varias clásicas, la que da nombre al disco, una pieza enorme, en donde Garson es el protagonista con su arreglo e interpretación de piano magistral, empapada de los sonidos del jazz y los ritmos caribeños; Panic in Detroit, una de las grandes piezas de toda su carrera con un Mick Ronson en grande aportando la sustancia de la canción con su guitarra de ráfagas precisas y demoledoras y Time, en la que Bowie se muestra como el vocalista de gran altura, desgarrando el silencio con desesperación y mucho feeling, el mejor Bowie en plenitud de facultades.

La producción corrió a cargo de Ken Scott, quien tenía en su curriculum haber sido ingeniero de sonido en Magical Mystery Tour y The White Album, el resto de la banda eran: Trevor Bolder en el bajo; Mick Woodmansey en tambores; Ken Fordham en sax y flauta, además de las coristas, Juanita Franklin, Linda Lewis y G.A. Mc Cormack.

Texto escrito por Ariel.

Letra: PANIC IN DETROIT


He looked a lot like Che Guevara,
drove a diesel van
Kept his gun in quiet seclusion,
such a humble man
The only survivor
of the National People's Gang.

Panic in Detroit,
I asked for an autograph
He wanted to stay home,
I wish someone would phone
Panic in Detroit (oh oh oh aahh, oh oh oh aahh)

He laughed at accidental sirens
that broke the evening gloom
The police had warned of repercussions
They followed none too soon
A trickle of strangers
were all that were left alive.

Panic in Detroit, I asked for an autograph
He wanted to stay home, I wish someone would phone
Panic in Detroit (oh oh oh aahh, ah ah ah aahh)

Putting on some clothes I made my way to school
(oh oh oh)
And I found my teacher crouching in his overalls
I screamed and ran to smash my favourite slot machine (oh oh oh)
And jumped the silent cars that slept at traffic lights

Having scored a trillion dollars,
made a run back home
Found him slumped across the table.
A gun and me alone
I ran to the window.
Looked for a plane or two.

Panic in Detroit.
He'd left me an autograph
"Let me collect dust."
I wish someone would phone
Panic in Detroit
Panic in Detroit
Panic in Detroit

Traducción: PÁNICO EN DETROIT


Se parecía bastante a Ché Guevara
conducía una camioneta
guardaba su pistola en silencioso retiro
un hombre muy humilde
el único superviviente
de la Banda de los Nacionalistas.

Pánico en Detroit
le pedí un autógrafo
quería quedarme en casa ójala me llame alguien
Pánico en Detroit.

Se rió de las fortuitas sirenas
que rompieron la oscuridad de la noche
la policía había advertido de las repercusiones
no se dieron prisa en seguir a nadie
unos cuantos desconocidos
fueron los únicos que quedaron vivos

Pánico en Detroit
le pedí un autógrafo
quería quedarme en casa ójala me llame alguien
Pánico en Detroit.

Me puse algo de ropa y me fui a la escuela
y encontré a mi maestro acurrucado en su bata
grité y corrí a hacer pedazos mi máquina tragamonedas favorita
saltando por los coches silenciosos quye dormían en los semáforos.

Después de hacerme un trillón de dólares
salí corriendo a casa
lo encontré desplomado sobre la mesa
un pistolero y yo solos
corrí hacia la ventana
busqué un avión o dos.

Pánico en Detroit
me dejó un autógrafo
"deja que acumule polvo"
ójala me llame alguien
Pánico en Detroit
Pánico en Detroit
Pánico en Detroit.

La traducción es de Alberto Manzano y fue tomada de David Bowie, canciones, vol. I. Editorial Fundamentos.

viernes 21 de agosto de 2009

Summertime Blues • Eddie Cochran



Canción: Summertime Blues
Autor: E. Cochran-J. Capehart
Intérprete: Eddie Cochran
Disco: E.P.
Año: 1958


Eddie Cochran era un adelantado a su tiempo, creó canciones geniales que anunciaban el rock del futuro, no es arriesgado decir que Cochran es el padre del "hard rock" y otros géneros de las décadas de 1970 y 1980, creó enormes canciones que se hicieron inmortales, la más conocida fue "C'me on everybody" con un "riff" poderoso como muchos otros que inventó y que casi siempre hacía sólo con su guitarra acústica.

A diferencia de la mayoría de sus contemporáneos blancos como Elvis o Ricky Nelson que sólo cantaban "covers" blanqueados de los éxitos compuestos por los negros, Cochran era un compositor de altos vuelos que creó piezas de gran fuerza rocanrolera, junto a bellas baladas que anunciaban también el pop más fino de los sesentas.

Muchas son las canciones de Cochran que se hicieron clásicas, pero entre ellas, destaca este himno juvenil, tal vez el primero de varios que vendrían después, "Satisfaction", "My Generation", "Smells Like Teen Spirit", son algunos de ellos.

Summertime Blues es una canción genial que trata de las tribulaciones de un adolescente norteamericano de los 50's y sus deseos de rebeldía, pero, a diferencia de muchas canciones para "teenagers", esta desborda ingenio, sentido del humor y crítica ácida de la vida diaria, abre con un "riff" de esos que se quedan en la memoria colectiva y todo mundo ha escuchado y está estructurada por largas líneas melódicas y líricas, al final de cada estrofa, Cochran utiliza un recurso muy efectivo, agrava la voz cuando hablan los adultos, haciendo contraste con el resto y de paso es el remate y puente para entrar al estribillo.

El ingenio de Eddie se manifiesta desde el título que es un juego de palabras, literalmente es el "blues del verano", aludiendo al género musical negro por excelencia, pero ya en el contexto de la canción se entiende como "lo triste del verano" o la "parte triste del verano".

Por su enorme calidad, ha sido versionada en incontables ocasiones, es una verdadera clásica que ha seducido a muchas generaciones y muchos roqueros de todos los tiempos han hecho sus versiones de esta pieza gigantesca, dos de las más pesadas son las de The Who y la grandiosa de Blue Cheer.

Texto escrito por Ariel.

Letra: SUMMERTIME BLUES


I'm a-gonna raise a fuss, I'm a-gonna raise a holler
about a-workin' all summer just to try to earn a dollar
well one time I called my baby, tried to get a date
my boss says, no dice son, you gotta work late
sometimes I wonder, what I'm a-gonna do
but there ain't no cure for the summertime blues

Oh well my main and papa told me
son you gotta make some money
if you wanna use the car to go ridin' next sunday
well I didn't go to work, told the boss I was sick
now you can't use the car 'cause you didn't work a-late
sometimes I wonder, what I'm a-gonna do
but there ain't no cure for the summertime blues

I'm gonna take two weeks, gonna have a fine vacation
I'm gonna take my problem to the united nations
well I called my congresman and he said quote
I'd like to help you son, but you're too young to vote
sometimes I wonder, what I'm a-gonna do
but there ain't no cure for the summertime blues


Traducción: EL BLUES DEL VERANO


Voy a armar un lío, voy a hacer un escándalo
a propósito de haber trabajado todo el verano, para gana sólo un dólar
bueno, una vez llamé a mi nena, tratando de conseguir una cita
y mi patrón dice, ¡ni hablar hijo! tienes que trabajar hasta tarde
a veces me pregunto qué voy a hacer
pero no hay cura para lo triste del verano.

Oh bien, mi superior y mi papá me dijeron
hijo, tienes que conseguir algo de dinero
si quieres usar el auto el próximo domingo
bueno, no fuí a trabajar, le dije al jefe que estaba enfermo
ahora no puedes usar el auto, porque no trabajaste hasta tarde
a veces me pregunto qué voy a hacer
pero no hay cura para lo triste del verano.

Me voy a tomar dos semanas, voy a tener unas bonitas vacaciones
voy a plantear mi problema a las Naciones Unidas
Bueno, llamé a mi representante en el Congreso y él dijo textualmente
me gustaría ayudarte hijo, pero eres muy joven para votar
a veces me pregunto qué voy a hacer
pero no hay cura para lo triste del verano.

martes 18 de agosto de 2009

You Can't Always Get What You Want • The Rolling Stones



Canción: You Can't Always Get What You Want
Autor: Mick Jagger-Keith Richards
Intérprete: The Rolling Stones
Disco: Let It Bleed
Año: 1969


Let It Bleed es un disco de los Rolling que data de una época en que Sus Satánicas Majestades, estaban enrachados y produjeron por lo menos cuatro grandes discos en fila, empezando por "Their Satanic Majestic Request" y siguiendo con "Beggars Banquet", el susodicho y "Sticky Fingers", se supone que había un gran proyecto de un disco triple con canciones hechas entre 1968 y 1970 y al no llevarse a cabo salió este disco que se armó con canciones sueltas que iban quedando.

Sin ser un disco conceptual del tipo de "Their Satanic..." tiene la virtud de contener varias piezas, de gran calidad, junto con otras medianas que les atrajo las críticas de la prensa de rock. en realidad suena disparejo, con canciones country del tipo de "Country Honk" o la versión country de "Honky Tonk Women", pero a pesar de todo esto la inclusión de "Midnight Rambler", "Gimmie Shelter" "Love in Vain" y la que nos ocupa, lo han convertido en uno de los discos stonianos más buscados por sus fans.

La canción que nos ocupa, You Can't Always Get What You Want, es impactante, comienza con un coro que podría ser un himno, va subiendo de intensidad y termina en un aullido estremecedor de Jagger, en su cumbre como vocalista, el tema oscuro como casi todos los del disco, tiene un aire pesimista y desesperanzado, un no hay muchas salidas para este mundo perdido.

Texto escrito por Ariel.

Letra: YOU CAN'T ALWAYS GET WHAT YOU WANT


I saw her today at a reception
A glass of wine in her hand
I knew she would meet her connection
At her feet was her footloose man

No, you can't always get what you want
You can't always get what you want
You can't always get what you want
And if you try sometime you find
You get what you need

I saw her today at the reception
A glass of wine in her hand
I knew she was gonna meet her connection
At her feet was her footloose man

You can't always get what you want
You can't always get what you want
You can't always get what you want
But if you try sometimes you might find
You get what you need

Oh yeah, hey hey hey, oh...

And I went down to the demonstration
To get my fair share of abuse
Singing, "We're gonna vent our frustration
If we don't we're gonna blow a 50-amp fuse"
Sing it to me now...

You can't always get what you want
You can't always get what you want
You can't always get what you want
But if you try sometimes well you just might find
You get what you need
Oh baby, yeah, yeah!

I went down to the Chelsea drugstore
To get your prescription filled
I was standing in line with Mr. Jimmy
And man, did he look pretty ill
We decided that we would have a soda
My favorite flavor, cherry red
I sung my song to Mr. Jimmy
Yeah, and he said one word to me, and that was "dead"
I said to him

You can't always get what you want, no!
You can't always get what you want (tell ya baby)
You can't always get what you want (no)
But if you try sometimes you just might find
You get what you need
Oh yes! Woo!

You get what you need--yeah, oh baby!
Oh yeah!

I saw her today at the reception
In her glass was a bleeding man
She was practiced at the art of deception
Well I could tell by her blood-stained hands

You can't always get what you want
You can't always get what you want
You can't always get what you want
But if you try sometimes you just might find
You just might find
You get what you need

You can't always get what you want (no, no baby)
You can't always get what you want
You can't always get what you want
But if you try sometimes you just might find
You just might find
You get what you need, ah yes...

Traducción: NO SIEMPRE PUEDES OBTENER LO QUE QUIERES


La vi hoy en la recepción
con un vaso de vino en su mano
supe que encontraría su conexión
a sus pies estaba su hombre andariego

Pero no siempre puedes conseguir lo que quieres
no siempre puedes conseguir lo que quieres
no siempre puedes conseguir lo que quieres
pero si lo intentas algunas veces
podrías encontrarlo
consiguiendo lo que deseas

Fui a la manifestación
para obtener mi justa parte de abuso
cantando,vamos a liberar nuestras frustraciones
si no lo hacemos,estallaremos como un fusible de cincuenta amperios

Pero no siempre puedes conseguir lo que quieres
no siempre puedes conseguir lo que quieres
no siempre puedes conseguir lo que quieres
pero si lo intentas algunas veces
podrías encontrarlo
consiguiendo lo que deseas

fui al drugstore de chelsea
para despachar tu receta
estaba en la cola con mister Jimmy
y viejo,parecía muy enfermo
decidimos tomarnos un refresco
mi sabor preferido,rojo cereza
cante mi canción a Jimmy
y me dijo una palabra y era : muerto

Pero no siempre puedes conseguir lo que quieres
no siempre puedes conseguir lo que quieres
no siempre puedes conseguir lo que quieres
pero si lo intentas algunas veces
podrías encontrarlo
consiguiendo lo que deseas

La vi hoy en la recepción
en su vaso había un hombre sangrando
era una experta en engaños
me di cuenta por sus manos ensangrentadas

Pero no siempre puedes conseguir lo que quieres
no siempre puedes conseguir lo que quieres
no siempre puedes conseguir lo que quieres
pero si lo intentas algunas veces
podrías encontrarlo
consiguiendo lo que deseas.

Traducción tomada de musica.com


domingo 9 de agosto de 2009

You've Got A Friend • Carole King



Canción: You've Got A Friend
Autor: Carole King
Intérprete: Carole King
Disco: Trapestry
Año: 1971


Trapestry, el disco de Carole King, que salió a la venta en 1971, es una joya: el álbum más exitoso de la autora, un clásico del pop y como la mitad de sus canciones alcanzaron lugares importantes en las listas de éxitos.

Y aunque ya sabemos que el éxito comercial no es un indicador necesario de calidad, en el caso que nos ocupa, éxito comercial y calidad se conjuntaron en un disco sumamente afortunado en todos sentidos, Carole King cosechaba los frutos de su ya larga carrera como compositora, iniciada en los años cincuenta, cuando fabricó canciones que fueron grandes éxitos en las voces de otros.

Y aunque ya tenía un nombre también como intérprete, King, no tenía aún la obra redonda que todo artista desea, hasta que cocibió, compuso y grabó este álbum, que fue producido por Lou Adler para el sello Ode.

You've Got A Friend fue una de las canciones más importantes del disco y es un sencillo pero emotivo canto a la amistad incondicional, arreglada con sencillez, con solamente el acompañamiento del piano y la voz entre triste y emotiva de Carol es ya una clásica del pop y de la música cantada.

Texto escrito por Ariel.

Letra: YOU'VE GOT A FRIEND


When you're down and troubled
And you need some loving care
And nothing, nothing is going right
Close your eyes and think of me
And soon I will be there
To brighten up even your darkest night

You just call out my name
And you know wherever I am
I'll come running to see you again
Winter, spring, summer or fall
All you have to do is call
And I'll be there
You've got a friend

If the sky above you
Grows dark and full of clouds
And that old north wind begins to blow
Keep your head together
And call my name out loud
Soon you'll hear me knocking at your door

You just call out my name
And you know wherever I am
I'll come running to see you
Winter, spring, summer or fall
All you have to do is call
And I'll be there

Ain't it good to know that you've got a friend
When people can be so cold
They'll hurt you, and desert you
And take your soul if you let them
Oh, but don't you let them

You just call out my name
And you know wherever I am
I'll come running to see you again
Winter, spring, summer or fall
All you have to do is call
And I'll be there
You've got a friend


Traducción: TIENES UNA AMIGA


Cuando estés triste
y preocupado
Y necesites algo
de cuidado amoroso
Y nada, nada esté bien.

Cierra tus ojos
y piensa en mí
Y pronto estaré ahí
Para iluminar incluso
tu noche más obscura

Tu solo grita mi nombre
Y tu sabes que
donde sea que esté
Vendré corriendo
a verte otra vez.

Invierno, primavera,
verano u otoño
Todo lo que tienes
que hacer es llamar
Y estaré ahí
Tienes una amiga

Si el cielo sobre ti
Se hace más oscuro
y se llena de nubes
Y ese viejo viento del
norte empieza a soplar
Mantén la calma
Y llámame en voz alta
Pronto me escucharás
golpeando a tu puerta

Tu solo grita mi nombre
Y tu sabes que
donde sea que esté
Vendré corriendo
a verte otra vez.

Invierno, primavera,
verano u otoño
Todo lo que tienes
que hacer es llamar
Y estaré ahí
¿No es bueno saber
que tienes una amiga?

Cuando la gente
puede ser tan fría
Te lastimarán
y te abandonarán
Y se llevarán
tu alma si los dejas
Oh, pero no los dejes

Tu solo grita mi nombre
Y tu sabes que
donde sea que esté
Vendré corriendo
a verte otra vez.

Invierno, primavera,
verano u otoño
Todo lo que tienes
que hacer es llamar
Y estaré ahí
Tienes una amiga.

La traducción fue tomada de www.musica.com

miércoles 5 de agosto de 2009

Money • Pink Floyd



Canción: Money
Autor: Roger Waters
Intérprete: Pink Floyd
Disco: The Dark Side Of The Moon
Año: 1973


Money fue el gran éxito comercial del superclásico The Dark Side Of The Moon, un disco lleno de referencias al tiempo, el dinero, la locura y la muerte. Uno de los más impactantes álbumes de canciones del siempre impactante Pink Floyd, que curiosamente en esta grabación reduce bastante los efectos "ambientales" y desencadena un rock más desnudo, directo y arrollador.

La canción que nos ocupa, es un anti-himno al dinero, y a su poder para transformar el entorno y a las personas mismas, una de las grandes piezas de un gran compositor, Roger Waters, encontrando la fórmula de la fuerza, el ritmo, el sentimiento y los alucinantes sonidos de las guitarras en un paquete perfectamente sintetizado, claramente diferenciado y absolutamente bien logrado, una de mis canciones favoritas de toda la vida.

Texto escrito por Ariel.

Letra: MONEY


Money, get away.
Get a good job with good pay and you're okay.
Money, it's a gas.
Grab that cash with both hands and make a stash.
New car, caviar, four star daydream,
Think I'll buy me a football team.

Money, get back.
I'm all right jack keep your hands off of my stack.
Money, it's a hit.
Don't give me that do goody good bullshit.
I'm in the high-fidelity first class traveling set
And I think I need a lear jet.

Money, it's a crime.
Share it fairly but don't take a slice of my pie.
Money, so they say
Is the root of all evil today.
But if you ask for a raise it's no surprise that they're
Giving none away.

Huhuh! I was in the right!
Yes, absolutely in the right!
I certainly was in the right!
You was definitely in the right. that geezer was cruising for a
Bruising!
Yeah!
Why does anyone do anything?
I don't know, I was really drunk at the time!
I was just telling him, he couldnt get into number 2. he was asking
Why he wasn't coming up on freely, after I was yelling and
Screaming and telling him why he wasn't coming up on freely.
It came as a heavy blow, but we sorted the matter out

Traducción: DINERO


Dinero, vete lejos
consigue un buen trabajo, con buena paga y vive bien
Dinero, es una broma
agarra esta morralla con las dos manos y ahórrala
auto nuevo, caviar, sueño de cuatro estrellas
piensa, voy a comprarme un equipo de futbol.

Dinero, regresa
a mí que me cuentas, aleja tus manos de mi montón
Dinero, es un éxito
no me des esas tonterías arrogantes
estoy viajando en primera, alta fidelidad
y creo que necesito un avión privado.

Dinero, es un crimen
repártelo equitativamente pero, no tomes una rebanada de mi pay
Dinero, tanto dicen ellos
es la raíz de todo el mal actual
pero si tu preguntas por un ascenso,
no es sorpresa que ellos
lo nieguen

¡Estuve en lo correcto!
¡sí absolutamente en lo correcto!
yo, ciertamente, estuve en lo correcto
tú estuviste, definitivamente en lo correcto
¿por qué nadie hace nada?
no lo sé, estuve realmente borracho todo el tiempo
estuve justo diciendole, que no puede entrar en el número 2, él estuvo preguntando
¿por qué el no estaba subiendo en libertad, antes de estar berreando y aullando
y diciendole por qué él no puede ascender en libertad
vino como una brisa pesada, pero nosotros ordenamos la materia exterior.

Traducción: Ariel Martínez.