Canción: White Rabbit Autor: Grace Slick Intérprete: Jefferson Airplane Disco: Surrealistic Pillow Año: 1967
La sicodelia y el movimiento "hippie", aportaron muchas canciones inspiradas o dedicadas a la exploración de otras percepciones, eufemismo que se utiliza para no decir el uso de drogas, una muy célebre es White Rabbit del Jefferson Airplane y la cantaba una mujer divina, Grace Slick, la divina Grace, que es la autora de la canción, juega con la historia de "Alicia en el país de las maravillas" para hacer su famosa y alucinada canción, que apareció en "Surrealistic Pillow", el segundo disco de la banda y en el que ya se escuchaba consolidado el sonido del grupo que, a la postre, sería el más representativo del sonido "Costa Oeste".
Ese famoso sonido consistía en las estructuras de la música folk, con tratamientos rítmicos distintos y la inclusión de instrumentos eléctricos, además de los temas de las canciones que en general trataban de la libertad, la revolución juvenil, la expansión de la conciencia y una tendencia estilística hacia el surrealismo y la fantasía.
Surrealistic Pillow fue el primer disco del Jefferson que se hizo popular en poco tiempo y que incluso tuvo éxitos comerciales, este es el caso de "Somebody to love", también de la autoría de Grace, quien acababa de ingresar al grupo, haciendo el aporte de su voz, sus teclados y hasta composiciones. El disco se grabó para la discográfica RCA y el productor fue Rick Jarrard, la primera edición todavía era mono y hasta después salió la versión en estéreo, hoy es un clásico indispensable en toda colección que se respete.
One pill makes you larger And one pill makes you small, And the ones that mother gives you Don't do anything at all. Go ask Alice When she's ten feet tall.
And if you go chasing rabbits And you know you're going to fall, Tell 'em a hookah smoking caterpillar Has given you the call. Call Alice When she was just small.
When the men on the chessboard Get up and tell you where to go And you've just had some kind of mushroom And your mind is moving low. Go ask Alice I think she'll know.
When logic and proportion Have fallen sloppy dead, And the White Knight is talking backwards And the Red Queen's "off with her head!" Remember what the dormouse said: "Feed your head. Feed your head. Feed your head" .
Traducción: CONEJO BLANCO
Una píldora te hace más grande, una píldora te hace más chico, y las que mamá te da no hacen absolutamente nada, pregúntale a Alicia cuando tenga diez pies de altura.
Y si vas a cazar conejos ya sabes que vas a caer, diles quje una oruga fumadora de naguile te ha dado la señal, llama a Alicia en cuanto sea pequeña.
Cuando las piezas del tablero de ajedrez se levanten y te digan adónde ir y tú acabas de tomar cierto tipo de hongo y tu mente se mueve con lentitud, pregúntale a Alicia, creo que ella sabrá.
Cuando la lógica y la proporción hayan caído suciamente muertas y el caballo blanco esté hablando en reversa y la reina de corazones pierda la cabeza, recuerda lo que dijo el lirón: "Alimenta tu cabeza, alimenta tu cabeza, alimenta tu cabeza".
La traducción fue tomada de "El Rock en silencio" de Juan Villoro y Claudia Aguirre.
Canción: Blue Monday Intérprete: New Order Disco: Blue Monday Año: 1983
En 1980 y tras el suicidio de Ian Curtis, los miembros restantes de Joy Division se convirtieron en New Order. Poco a poco, comenzaron a alejarse del sonido post-punk que los caracterizaba, para ir abriéndose hueco en el ámbito de la electrónica. Así, un año después de su “mutación”, lanzan Movement, el primer disco de New Order. Años después, en 1983, lanzan el sencillo Blue Monday, que rápidamente se convertiría en su mayor éxito. Con este tema, vemos cómo New Order se ha alejado definitivamente del sonido anterior, habiendo alcanzado su propia marca personal.
El tema comienza con una introducción de percusión en loop y la melodía de los teclados, ejecutados por Gillian Gilbert (la cara femenina del grupo y la única incorporación a la formación tras la muerte de Curtis). El bajo de Peter Hook, tan característico del sonido de Joy Division, apoya los versos. La letra fue compuesta por Bernard Summer, que se encargaba de las voces del grupo.
How does it feel to treat me like you do? When you’ve laid your hands upon me and told me who you are.
I thought I was mistaken. I thought I heard your words. Tell me how do I feel. Tell me now how do I feel.
Those who came before me lived through their vocations from the past until completion they will turn away no more.
And I still find it so hard to say what I need to say. But I’m quite sure that you’ll tell me Just how I should feel today. I see a ship in the harbor. I can and shall obey. But if it wasn’t for your misfortunes I’d be a heavenly person today.
And I thought I was mistaken And I thought I heard you speak Tell me how do I feel Tell me now how should I feel
Now I stand here waiting
I thought I told you to leave me While I walked down to the beach Tell me how does it feel When your heart grows cold (grows cold, grows cold, grows cold).
Traducción: LUNES TRISTE
¿Qué se siente cuando me tratas así? Cuando pones tus manos sobre mi y me dices quién eres.
Creí que estaba equivocado Creí que escuchaba tus palabras. Dime cómo me siento Dime ahora cómo me siento.
Aquellos que vinieron antes que yo Vivieron por sus vocaciones. Desde el pasado hasta el final ellos no se despedirán jamás.
Y aún encuentro muy difícil decir lo que necesito decir. Pero estoy completamente seguro que me dirás cómo debo sentirme hoy.
Veo un barco en el puerto. Puedo y debo obedecer. Pero si no fuese por tu desgracia hoy no sería una persona celestial.
Y creí que estaba equivocado. Y creí escucharte hablar. Dime cómo me siento Dime ahora cómo me siento.
Ahora me encuentro aquí esperando…
Creí que te dije que me dejaras mientras caminaba por la playa. Dime cómo se siente Cuando tu corazón se pone tan frío (tan frío, tan frío, tan frío)
Canción: In The Land Of Grey And Pink Autor: Richard Coughlan-Pye Hastings-David Sinclair-Richard Sinclair Intérprete: Caravan Disco: In The Land Of Grey And Pink Año: 1971
Caravan nació en Canterbury, considerada la segunda capital cultural después de Londres y una de las cunas del Rock Progresivo Inglés, siendo el representante más conspicuo del que podría ser llamado "el sonido Canterbury" dentro del Progresivo Británico.
A diferencia de otros grupos progresivos más inclinados a la experimentación, Caravan mantuvo un vínculo fuerte con el Pop, sin que esto sea dicho peyorativamente, tal vínculo se manifiesta en el acento que el grupo pone sobre las melodías, aspecto en que se manifiesta la vena "pop", la música de Caravan es sobre todo, canciones con melodías bonitas, aderezadas con arreglos típicos del rock progresivo, abundancia de sonidos electrónicos, pasajes de tipo cameral y rítmica roquera.
In The Land Of Grey And Pink fue el tercer disco de la banda que se formó con ex-miembros de "Wild Flowers" y "Soft Machine" y uno de los más celebrados por público y crítica, es un trabajo perfecto de síntesis de melodías bellas, arreglos cargados de ornatos, letras surrealistas y ritmos entre roqueros y afrocaribeños, un disco disfrutable desde el principio al fin, considerado entre las grandes producciones discográficas de toda la historia del rock.
In the land of grey and pink where only boy-scouts stop to think They'll be coming back again, those nasty grumbly grimblies And they're climbing down your chimney, yes they're trying to get in Come to take your money - isn't it a sin, they're so thin ? They've black buckets in the sky, don't leave your dad in the rain Cigarettes burn bright tonight, they'll all get washed down the drain
So we'll sail away for just one day to the land where the punk weed grows Won't need any money, just fingers and your toes And when it's dark our boat will park on a land of warm and green Pick our fill of punk weed and smoke it till we bleed, that's all we'll need While sailing back in morning light, we'll wash our teeth in the sea And when the day gets really bright, we'll go to sea drinking tea
So we'll sail away for just one day to the land where the punk weed grows Won't need any money, just fingers and your toes And when it's dark our boat will park on a land of warm and green Pick our fill of punk weed and smoke it till we bleed, that's all we'll need They've black buckets in the sky, don't leave your dad in the rain Cigarettes burn bright tonight, they'll all get washed down the drain
Traducción: EN LA TIERRA DEL GRIS Y EL ROSA
En la tierra del gris y el rosa donde sólo los boy-scouts se paran a pensar volverán aquellos repugnantes gruñones descendiendo por tu chimenea, sí están intentando entrar ve a cojer tu dinero- ¿no es pecado? ¿son tan delgados? Tienen cubos negros en el cielo, no dejes a tu padre bajo la lluvia Los cigarrillos relucen esta noche, todos se habrán lavado debajo del desagüe
Así que zarparemos sólo por un día a la tierra en la que la mala maría crece No necesitaremos dinero, nos llega con nuestros dedos y uñas Y cuando se haga de noche nuestra barca atracará en la tierra cálida y verde
Escogeremos nuestra mala maría y la fumaremos hasta que sangremos, sin necesitar nada más Cuando volvamos bajo la luz del amanecer limpiaremos nuestros dientes en el mar Y cuando ya se haga totalmente de día iremos a beber té al mar.
La traducción la tomamos prestada de Muzikalia.com
Canción: American Pie Autor: Don McLean Intérprete: Don McLean Disco: American Pie Año: 1971
Don McLean, cantante de música folk, vivía en la intrascendencia hasta que compuso y grabó esta canción que fue un éxito mundial, con una poesía de gran calidad, McLean hizo un retrato de su generación y de la música de rock, con imágenes muy sugestivas, es por eso que la canción tuvo una empatía inmediata con el público joven.
A American Pie también se le conoce como "El día en que la música murió" con referencia al 3 de febrero de 1959, día en que Buddy Holy, Ritchie Valens y Big Bopper, fallecieron en un accidente aéreo, la canción hace una especie de historia del rock desde ese día hasta los tempranos setentas, la forma alegórica del texto da lugar a cualquier interpretación, McLean mismo dijo alguna vez acerca de la canción que le permitió no volver a trabajar, que cada quien debería tener la propia y que la suya se la guardaba para él.
Letra: AMERICAN PIE
A long, long time ago... I can still remember How that music used to make me smile. And I knew if I had my chance That I could make those people dance And, maybe, they'd be happy for a while.
But february made me shiver With every paper I'd deliver. Bad news on the doorstep; I couldn't take one more step.
I can't remember if I cried When I read about his widowed bride, But something touched me deep inside The day the music died.
So bye-bye, miss american pie. Drove my chevy to the levee, But the levee was dry. And them good old boys were drinkin' whiskey and rye Singin', "this'll be the day that I die. "this'll be the day that I die."
Did you write the book of love, And do you have faith in God above, If the Bible tells you so? Do you believe in rock 'n roll, Can music save your mortal soul, And can you teach me how to dance real slow?
Well, I know that you're in love with him `cause I saw you dancin' in the gym. You both kicked off your shoes. Man, I dig those rhythm and blues.
I was a lonely teenage broncin' buck With a pink carnation and a pickup truck, But I knew I was out of luck The day the music died.
I started singin', "bye-bye, miss american pie." Drove my chevy to the levee, But the levee was dry. Them good old boys were drinkin' whiskey and rye And singin', "this'll be the day that I die. "this'll be the day that I die."
Now for ten years we've been on our own And moss grows fat on a rollin' stone, But that's not how it used to be. When the jester sang for the king and queen, In a coat he borrowed from james dean And a voice that came from you and me,
Oh, and while the king was looking down, The jester stole his thorny crown. The courtroom was adjourned; No verdict was returned. And while lennon read a book of marx, The quartet practiced in the park, And we sang dirges in the dark The day the music died.
We were singing, "bye-bye, miss american pie." Drove my chevy to the levee, But the levee was dry. Them good old boys were drinkin' whiskey and rye And singin', "this'll be the day that I die. "this'll be the day that I die."
Helter skelter in a summer swelter. The birds flew off with a fallout shelter, Eight miles high and falling fast. It landed foul on the grass. The players tried for a forward pass, With the jester on the sidelines in a cast.
Now the half-time air was sweet perfume While the sergeants played a marching tune. We all got up to dance, Oh, but we never got the chance! 'cause the players tried to take the field; The marching band refused to yield. Do you recall what was revealed The day the music died?
We started singing, "bye-bye, miss american pie." Drove my chevy to the levee, But the levee was dry. Them good old boys were drinkin' whiskey and rye And singin', "this'll be the day that I die. "this'll be the day that I die."
Oh, and there we were all in one place, A generation lost in space With no time left to start again. So come on: jack be nimble, jack be quick! Jack flash sat on a candlestick Cause fire is the devil's only friend.
Oh, and as I watched him on the stage My hands were clenched in fists of rage. No angel born in hell Could break that satan's spell. And as the flames climbed high into the night To light the sacrificial rite, I saw satan laughing with delight The day the music died
He was singing, "bye-bye, miss american pie." Drove my chevy to the levee, But the levee was dry. Them good old boys were drinkin' whiskey and rye And singin', "this'll be the day that I die. "this'll be the day that I die."
I met a girl who sang the blues And I asked her for some happy news, But she just smiled and turned away. I went down to the sacred store Where I'd heard the music years before, But the man there said the music wouldn't play.
And in the streets: the children screamed, The lovers cried, and the poets dreamed. But not a word was spoken; The church bells all were broken. And the three men I admire most: The father, son, and the holy ghost, They caught the last train for the coast The day the music died.
And they were singing, "bye-bye, miss american pie." Drove my chevy to the levee, But the levee was dry. And them good old boys were drinkin' whiskey and rye Singin', "this'll be the day that I die. "this'll be the day that I die."
They were singing, "bye-bye, miss american pie." Drove my chevy to the levee, But the levee was dry. Them good old boys were drinkin' whiskey and rye Singin', "this'll be the day that I die."
Traducción: PASTELITO AMERICANO
Hace mucho, mucho tiempo aún puedo recordar como esa música me hacía sonreír y sabía que si tenía oportunidad podía hacer que esa gente bailara y quiza fuera feliz durante un rato pero febrero me hizo temblar con cada periódico que repartía malas noticias al pie de la puerta ya no pude continuar no puedo recordar si lloré cuando leí sobre la novia viuda pero algo me llegó profundamente el día en que la música murió. Así que adiós, adiós Señorita Pastelito Americano Manejó mi Chevy hasta el muelle pero el muelle estaba seco esos viejos amigos bebían whiskey y bourbon cantando este será el día en que yo muera este será el día en que yo muera ¿escribiste el libro de amor y tuviste fé en en Dios en las alturas? si la Biblia te lo dice ahora crees en el rock and roll ¿puede la música salvar tu alma mortal y me puedes enseñar a bailar muy despacio? sé que estás enemorada de él porque los ví bailar en el gimnasio los dos se quitaron los zapatos hombre, yo toqué esos Rythm ansd blues yo era un solitario adolescente sin un centavo con un clavel rosa y una camioneta pick up.
Pero sabía que ese día no tendría suerte la música murió empecé a cantar, él cantaba adiós, adiós Señorita Pastelito Americano manejó mi Chevy hasta el muelle pero el muelle estaba seco esos viejos amigos bebían whiskey y bourbon cantando este será el día en que yo muera este será el día en que yo muera conocí a una muchacha que cantaba blues y le pregunté por buenas noticias pero ella sólo sonrió y se marchó fuí a la tienda sagrada donde oí la música de muchos años pero el hombre que estaba allí dijo que la música no se tocaría y en la calle los niños gritaban los amantes lloraban y los poetas soñaban pero ni una palabra fue dicha todas las campanas de la iglesia estaban rotas y los tres hombres que yo más admiraba el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo tomaron el último tren a la costa el día en que la música murió y cantaban, este será el día en que yo muera durante diez años hemos visto por nosotros mismos y el musgo engorda sobre una piedra rodante pero así no solía ser cuando el juglar cantaba para el rey y la reina con un saco que le prestó James Dean y una voz que vino de mí y de tí y mientras el rey miraba el piso, el juglar le robó la corona de espinas el juicio se suspendió, no hubo veredicto y mientras Lenin leía un libro sobre Marx, el cuarteto practicaba en el parque interpretábamos canciones fúnebres en la oscuridad el día en que la música murió cantábamos, adiós, adiós Señorita Pastelito Americano manejó mi Chevy hasta el muelle pero el muelle estaba seco esos viejos amigos bebían whiskey y bourbon cantando este será el día en que yo muera este será el día en que yo muera en el caluroso verano una parvada voló a un refugio antiatómico a ocho millas de altura y descendiendo rápidamente se estrelló contra el pasto los actores trataron de dar un paso adelante, con el juglar al margen del reparto en el intermedio el aire estaba dulcemente perfumado mientras los sargentos tocaban una marcha todos nos levantamos a bailar, pero no pudimos hacerlo porque los actores tomaron el escenario, y la banda se rehusó a gritar ¿recuerdas lo que fue revelado el día en qué la música murió? empezamos a cantar, adiós, adiós, Señorita Pstelito Americano manejó mi Chevy hasta el muelle pero el muelle estaba seco esos viejos amigos bebían whiskey y bourbon cantando este será el día en que yo muera este será el día en que yo muera y allí estabamos todos en un solo lugar, una generación perdida en el espacio sin tiempo para empezar de nuevo así que Jack sé suave, sé rápido, Jack Flash siéntate en un candelabro porque el fuego es el único amigo del diablo y al verlo en el escenario mis puiños se trabaron en puños de ira ningún ángel nacido en el infierno podría romper el hechizo de Satanás y mientras las flamas escalaban en la noche para iluminar el rito del sacrificio ví a Satanás ríendo con placer el día en que la música murió cantaba, adiós, adiós, Señorita Pastelito Americano manejó mi Chevy hasta el muelle pero el muelle estaba seco esos viejos amigos bebían whiskey y bourbon cantando este será el día en que yo muera este será el día en que yo muera.
Traducción: Juan Villoro y Claudia Aguirre, tomada del libro El Rock en silencio.
Canción: Everything Counts Intérprete: Depeche Mode Disco: Construction Time Again Año: 1983
Everything Counts fue compuesta por Martin Gore y nos habla de habla de la avaricia y ambición, características de los tiempos en los que vivimos. Quererlo todo para uno mismo, sin importar cuántas cabezas haya que pisar para conseguirlo.
Construida sobre una base de percusión electrónica, la línea de bajo (sucia y distorsionada) se hace palpable en toda la canción. Predomina un tono oscuro, acorde a la temática tratada en la letra, cargada de efectos y matices.
Otro gran éxito de Depeche Mode, el tema fue lanzado nuevamente en 1989 como sencillo: Everything Counts Live, alcanzando nuevamente altos puestos en las listas y rodándose un nuevo videoclip.
The handshake Seals the contract From the contract There's no turning back The turning point Of a career In Korea, being insincere The holiday Was fun packed The contract Still intact
The grabbing hands Grab all they can All for themselves After all
It's a competitive world Everything counts in large amounts
The graph On the wall Tells the story Of it all Picture it now See just how The lies and deceit Gained a little more power Confidence Taken in By a sun tan And a grin
The grabbing hands Grab all they can All for themselves After all
It's a competitive world Everything counts in large amounts
The grabbing hands Grab all they can Everything counts in large amounts
Traducción: TODO CUENTA
Estrechar las manos cierra el contrato. Desde el contrato no hay vuelta atrás. El punto de vuelta de un transportista en Corea es poco sincero. Las vacaciones fueron bien empaquetadas. El contrato aún intacto.
En apretón de manos agarra todo lo que puede. Todo para ellos mismos. Después de todo
Es un mundo competitivo Todo cuenta en grandes cantidades.
El gráfico en la pared cuenta la historia de todo esto. Fotografíalo ahora. Simplemente mira cómo las mentiras y el engaño ganaron un poco más de poder. Confidencia. Lo compraron por el bronceado y la sonrisa.
En apretón de manos agarra todo lo que puede. Todo para ellos mismos. Después de todo
Es un mundo competitivo Todo cuenta en grandes cantidades.
En apretón de manos agarra todo lo que puede. Todo cuenta en grandes cantidades.
Canción: For What It's Worth Autor: Stepjhen Stills Intérprete: Buffalo Springfield Disco: Buffalo Springfield Año: 1966
En el disco debut de esta banda histórica se presentaron al mundo dos sujetos que habrían de ser estrellas del rock, pero sobre todo dos enormes compositores: Stephen Stills y Neil Young, el primero fue de los fundadores de la agrupación y un elemento estable, Young era una especie de invitado especial que aparecía intermitentemente, el resto del grupo estaba formado por Dewey Martin, encargado de los tambores, Bruce Palmer el bajista del grupo y Richie Furay que completaba el trío rítmico con su guitarra, los que cantaban eran Stills y Furay, pero uno de los atractivos del Buffalo, eran los juegos corales en los que participaban todos.
La grabación es una de esas agradables sorpresas en el debut de un grupo, un sonido novedoso, canciones de extraordinaria factura, instrumentistas destacados y letras que trascendían la media de los grupos de rock que iban de la simpleza a lo anodino, la música era una combinación de folk, blues y rock, con destellos incipientes de sicodelia.
Un grupo afín a este eran sin duda The Byrds, que transitaba por los mismos senderos, pero la referencia más exacta sería Crosby, Stills, Nash & Young, pero este grupo aún no existía, esto para que el lector se de una idea de que estamos hablando.
For What It's Worth es una canción de "protesta" típica de la época, un grito juvenil contra la guerra y la represión de las manifestaciones juveniles en todos los ámbitos de la vida, escrita con inteligencia y un lenguaje un tanto simbólico, pero aludiendo a la realidad sin disfraces.
There's something happening here What it is ain't exactly clear There's a man with a gun over there Telling me I got to beware
I think it's time we stop, children, what's that sound Everybody look what's going down.
There's battle lines being drawn Nobody's right if everybody's wrong Young people speaking their minds Getting so much resistance from behind.
I think it's time we stop, hey, what's that sound Everybody look what's going down.
What a field-day for the heat A thousand people in the street Singing songs and carrying signs Mostly say, hooray for our side.
It's time we stop, hey, what's that sound Everybody look what's going down.
Paranoia strikes deep Into your life it will creep It starts when you're always afraid You step out of line, the man come and take you away.
We better stop, hey, what's that sound Everybody look what's going down Stop, hey, what's that sound Everybody look what's going down Stop, now, what's that sound Everybody look what's going down Stop, children, what's that sound Everybody look what's going down
Traducción: POR LO QUE VALE
Algo está pasando aquí que no es muy claro hay un hombre con un arma allá arriba diciendome que tenga cuidado.
Pienso que es tiempo de detenernos, niños, qué es ese sonido? todos miran qué es lo que viene bajando.
Hay frentes de batalla amenazando nacer nadie tiene razón, si todos están equivocados gente joven hablando a sus mentes ganando gran resistencia desde atrás.
Pienso que es tiempo de detenernos, niños, qué es ese sonido? todos miran qué es lo que viene bajando.
Qué en un caluroso día de campo un millar de personas en la calle cantando canciones y cargando signos la mayoría dice ¡qué viva nuestra causa!
Pienso que es tiempo de detenernos, niños, qué es ese sonido? todos miran qué es lo que viene bajando.
La paranoia golpea profundo se arrastrará dentro de tu vida empieza cuando estás siempre asustado tu pisas fuera de la línea, el hombre viene y te lleva lejos.
Pienso que es tiempo de detenernos, niños, qué es ese sonido? todos miran qué es lo que viene bajando. Pienso que es tiempo de detenernos, niños, qué es ese sonido? todos miran qué es lo que viene bajando. Pienso que es tiempo de detenernos, niños, qué es ese sonido? todos miran qué es lo que viene bajando.
Canción: Construcción Autor: Chico Buarque de Hollanda Intérprete: Chico Buarque Disco: Chico Buarque En Español Año: 1982
Chico Buarque es un icono de la cultura brasileña, pertenece a la camada de compositores y cantantes brasileños más creativos, inteligentes y exitosos de las últimas dácadas, otros artistas de la canción de esta generación son. Caetano Veloso, María Bethania, Gal Costa y Gilberto Gil.
Buarque tiene como principal característica, ser un narrador extraordinario de historias, fantásticas y realistas a la vez, con personajes salidos del pensamiento mágico, las leyendas y la tradición latinoamericana, sin dejar de ser muy brasileño. Con ojo crítico que siempre es capaz de encontrar la belleza, crea situaciones y seres humanos casi siempre marginados del mundo del éxito y el dinero, pero a la vez, ricos en sentimientos y nobleza conmovedores.
Construcción es una de sus grandes canciones y de las más conocidas, en ella Chico, narra la historia de un trabajador de la construcción en un día "normal" de trabajo, desde que se lavanta, con recursos siempre sorprendentes y originales, el gran compositor utiliza una serie de frases que va desplegando primero y después intercalando y mezclando, sin perder el hilo de la narración y teniendo como resultado una obra maestra del arte del que se ocupa.
Esta es la versión en español que aparece en el disco que, en 1982, grabó con algunas de sus más emblemáticas canciones en versiones castallanas.
Amó aquella vez como si fuese última, besó a su mujer como si fuese última, y a cada hijo suyo cual si fuese el único, y atravesó la calle con su paso tímido.
Subió a la construcción como si fuese máquina, alzó en el balcón cuatro paredes sólidas, ladrillo con ladrillo en un diseño mágico, sus ojos embotados de cemento y lágrima.
Sentóse a descansar como si fuese sábado, comió su pobre arroz como si fuese un príncipe, bebió y sollozó como si fuese un náufrago, danzó y se rió como si oyese música y tropezó en el cielo con su paso alcohólico.
Y flotó por el aire cual si fuese un pájaro, y terminó en el suelo como un bulto fláccido, y agonizó en el medio del paseo público. Murió a contramano entorpeciendo el tránsito.
Amó aquella vez como si fuese el último, besó a su mujer como si fuese única, y a cada hijo suyo cual si fuese el pródigo, y atravesó la calle con su paso alcohólico.
Subió a la construcción como si fuese sólida, alzó en el balcón cuatro paredes mágicas, ladrillo con ladrillo en un diseño lógico, sus ojos embotados de cemento y tránsito.
Sentóse a descansar como si fuese un príncipe, comió su pobre arroz como si fuese el máximo, bebió y sollozó como si fuese máquina, danzó y se rió como si fuese el próximo y tropezó en el cielo cual si oyese música.
Y flotó por el aire cual si fuese sábado, y terminó en el suelo como un bulto tímido, agonizó en el medio del paseo náufrago. Murió a contramano entorpeciendo el público.
Amó aquella vez como si fuese máquina, besó a su mujer como si fuese lógico, alzó en el balcón cuatro paredes fláccidas, Sentóse a descansar como si fuese un pájaro, Y flotó en el aire cual si fuese un príncipe, Y terminó en el suelo como un bulto alcohólico. Murió a contramano entorpeciendo el sábado.
Canción: Personal Jesus Intérprete: Depeche Mode Disco: Violator Año: 1989
Personal Jesus es uno de los grandes éxitos de Depeche Mode. Incluida en su álbum Violator, séptimo disco del grupo inglés, fue compuesta por Martin Gore. El texto habla de convertirse en un dios para otra persona, ser objeto de adoración y, a la vez, figura protectora; idea que fue tomada del libro Elvis Y Yo, escrito por Priscilla Presley.
Siendo precursores de la música electrónica, todo este tema gira en torno a una base permanente, con un tempo uniforme y rítmico, basado en el riff de guitarra y los efectos de sonido incorporados.
Se han hecho varias versiones de este tema, siendo la más famosa y elogiada la de Johnny Cash; tanto que hay muchas personas que piensan que esta canción un original del músico estadounidense, posteriormente versionada por Depeche Mode.
Your own personal Jesus Someone to hear your preayers Someone who cares. Your own personal Jesus Someone to hear your preayers Somene who’s there.
Feeling unknown And you’re all alone Flesh and bone By the telephone Lift up the receiver I’ll make you a believer.
Take second best Put me to the test Things on your chest You need to confess I will deliver You know I’m a forgiver
Reach out and touch faith Reach out and touch faith
Your own personal Jesus Someone to hear your preayers Someone who cares. Your own personal Jesus Someone to hear your preayers Somene who’s there.
Feeling unknown And you’re all alone Flesh and bone By the telephone Lift up the receiver I’ll make you a believer.
I will deliver You know I’m a forgiver
Reach out and touch faith
Your own personal Jesus
Reach out and touch faith Reach out and touch faith Reach out and touch faith
Reach out and touch faith
Reach out and touch faith
Traducción: Jesús Personal
(Alcanza y toca la fe)
Tu propio Jesús personal Alguien que escuche tus plegarias Alguien que se preocupe Tu propio Jesús personal Alguien que oiga tus plegarias Alguien que esté ahí
Sintiéndote extraño y estando solo. Carne y hueso Al teléfono Levanta el auricular Yo te haré un creyente.
Quédate con el segundo mejor Ponme a prueba Las cosas en tu pecho Que necesitas confesar Las entregaré Sabes que yo perdono.
Alcanza y toca la fe Alcanza y toca la fe
Sintiéndote extraño Y estando solo Carne y hueso Al teléfono Levanta el auricular Yo te haré un creyente
Entregaré Sabes que yo perdono
Alcanza y toca la fe
Tu propio Jesús personal Tu propio Jesús personal Tu propio Jesús personal
Canción: Homework Autor: Othis Rush- Al Perkins- D. Clark Intérprete: The J. Geils Band Disco: The J. Geils Band Año: 1970
John Geils amaba el blues y a muy corta edad, empezó a formar bandas para tocarlo, en su natal Boston se encontró con el complemento perfecto, dos músicos negros que se habían metido en los cuerpos de dos blancos, uno de ellos, cantante fuera de serie, era Peter Wolf, al otro, armoniquista excepcional, se le conocía como Magic Dick, aunque en realidad se llamaba Richard Salwitz y con ellos formó la banda que los llevaría a la inmortalidad, The J. Geils Band, que se complementaba con Seth Justman en piano y teclados, Danny Klein en el bajo y Stephen Bladd, en la batería, los tres eran músicos avezados que junto con el primer trío mencionado, formaban una de las grandes bandas del blues hecho por blancos.
En el disco con que debutaron, de 1970, aparece esta canción que es un blusazo de la autoría de Othis Rush, Al Perkins y D. Clark, maestros negros del género que escarba en el alma y mueve al cuerpo, los amigos del señor Geils, hicieron una versión insuperable, llena de ritmo y energía, con la voz de Wolf en su mayor potencia blusera y toda la banda gozando el maravilloso acontecimiento de tocar el blues.
El resto del álbum, es un agasajo completo de blues, con covers de los grandes del género: John Lee Hooker, Smokey Robinson, Walter Price y Albert Collins, además de las composiciones de la propia banda, piezas hechas por conocedores y amantes del blues que no les piden nada a las de los maestros, el audio del video es pésimo y no permite apreciar la grandeza de esta canción, pero para remedio, incluimos una versión de Peter Wolf y así poder disfrutar Homework y toda esta joya discográfica.
Oh baby, I might be a fool wastin my time bout goin the school the way you love me love me so, I can't do my homework anymore, I can't do my homework anymore,
Oh baby you got me so blind I'm walkin round in circles bout ta lose my mind, the way you love me, love me so, I can't do my homework anymore, I can't do my homework anymore, alright....(break harp ride, guitar ride....)
Now baby you as sweet as you can be everthin you do you settle for me if it's the kiss of your lips or the touch of your hand, whatever you doin is really grand Oh Oh baby what can I do, walkin round in circles in love with you, the way you love me love me so,
I can't do my homework anymore I can't do my homework anymore, I can't do my homework anymore, I can't do it babe, I can't do it babe, I don't wanna do it babe, I love you babe, I love ya, and I need ya, ohh babe.....(fade out)
Traducción: Tarea
Oh nena, podría ser un tonto gastando mi tiempo, teniendo que ir a la escuela por la forma en que me amas, me amas tanto no puedo hacer mi tarea, no más no puedo hacer mi tarea, no más.
Oh nena, me tienes tan ciego caminando alrededor de un círculo, teniendo que perder la razón la forma en que me amas, me amas tanto no puedo hacer mi tarea, no más no puedo hacer mi tarea, no más.
Ahora nena, tú tan dulce como puedes ser todo lo haces para mi comodidad si es el beso de tus labios o la caricia de tus manos todo lo que realizas es grandioso oh, nena ¿qué puedo yo hacer? caminando alrededor de un círculo, enamorado de tí de la forma en que me amas, me amas tanto.
No puedo hacer mi tarea, no más no puedo hacer mi tarea, no más no puedo hacer mi tarea, no más no puedo hacerla nena no puedo hacerla nena no voy a hacerla nena te amo nena, te amo y te necesito.
Canción: Canción Infantil... Autor: Joan Manuel Serrat Intérprete: Joan Manuel Serrat Disco: Canción Infantil Año: 1974
En 1974 se publicó esta grabación de Serrat que continuaba una serie de grandes discos del compositor barcelonés, le antecedían el super clásico "Mediterráeo", el de poemas musicalizados de Miguel Hernández y uno de sus grandes discos en catalán "Per Al Meu Amic" y le precedería "Para Piel De Manzana". Joan Manuel estaba, sin lugar a dudas, enrachado y en uno de sus grandes momentos creativos.
La poesía serratiana se despliega como en otras ocasiones y aborda una gran variedad de temas, una canción a la madre, la contradicción entre la vida del campo y la invasión de la industria, la belleza deslumbrtante de la adolescente que pronto va a parir, la trágica historia de Curro "El Palmo", la sensacional "Hermano que te vas a California" y que trata sobre el sueño de la emigración a América, una de sus varias odas a la amistad y la reflexión sobre la vida, todo esto escrito con finura y elegancia, humor y ternura, además de su típica mirada crítica sobre la gente y los lugares que ama.
Para no perder el tiempo, el álbum inicia con Canción Infantil... una de sus grandes obras, una canción sin desperdicio, melodía cambiante, ritmo que celebra al mundo y a la vida y un poema dedicado a la infancia a quien ve como la que crea el mundo cada día y le da vida, color y forma, la pieza se convirtió en una de mis favoritas desde la primera vez que la escuché y va a seguir gustándome hasta que no pueda oir nada.
CANCIÓN INFANTIL...PARA DESPERTAR A UNA PALOMA MORENA DE TRES PRIMAVERAS
...Y bueno, pues, un día más que se va colando de contrabando.
Y bueno, pues, adiós a ayer y cada uno a lo que hay que hacer.
Tú, enciende el sol. Tú, tiñe el mar, y tú, descorre el velo que oscurece el cielo, y tú, ve a blanquear la espuma y la nube, la nieve y la lana, y tú, conmigo a cantar la mañana.
Tú, a dibujar el trigo y la flor. Tú, haces de viento, dales movimiento y tú les das color. Tú, amasa los montes. Tú, al pozo a baldear y tú, conmigo y el gallo a cantar...
Que hay que empezar un día más. Tire pa'lante que empujan atrás. Y póngase el calcetín, paloma mía, y véngase a cocinar el nuevo día. Todo esta listo, el agua, el sol y el barro, pero si falta usted no habrá milagro. Si le falta usted a un mundo enfermo y con canas, quién va a hacerle la cama y quién le peinará la frente y quién le lavará la cara. Si falta su risa para echarlo a andar. Venga conmigo y el gallo a cantar. Que hay que empezar un día más. Tire pa'lante que empujan atrás. Y póngase el calcetín, paloma mía y véngase a cocinar el nuevo día. Todo esta listo, el agua, el sol y el barro, pero si falta usted no habrá milagro.
Canción: Love Comes To Everyone Autor: George Harrison Intérprete: George Harrison Disco: George Harrison Año: 1979
Cuando escuché All Things Must Past, quedé impresionado de la capacidad de Harrison como compositor de canciones, el bajo perfil que mostraba en los Beatles, detrás de Lennon y McCartney, no permitía apreciar esta habilidad, el álbum triple, primero de Harrison después de la separación del grupo, se convirtió de inmediato en uno de mis favoritos desde entonces y hasta el día de hoy.
Después, pasaron los años y los discos de mi Beatle favorito y yo no les puse atención, estaba ocupado explorando otras manifestaciones musicales vastas y apasionantes, hasta que decidí volver a tener un disco del olvidado, este fue el elegido, que en ese tiempo, era la más reciente producción de George Harrison y se llamaba así justamente.
La primera sorpresa que recibí, fue descubrir que el tono solemne, hasta cierto grado triste de las canciones que había escuchado antes aparecía muy poco y en esta grabación, había piezas más festivas, menos cargadas a la solemnidad religiosa y más dedicadas a celebrar la vida.
Poco a poco fui develando, canción por canción, la obra completa y gradualmente me fueron gustando, cada día más todas y cada una de las canciones, hasta llegar al momento en que todo el álbum, nota por nota, me resultaba sumamente placentero, mis primeras favoritas fueron Blow Away y Soft touch, después Love Comes to Everyone y Here Comes the Moon, que es como la hermana de Here Comes the Sun, grabada con Beatles.
En el disco no hay nada de experimentos novedosos, nada de estructuras intrincadas ni sonidos que no hubieramos escuchado antes, sólo sencillas, sentidas y hermosas canciones como las que supo hacer siempre el Beatle solitario.
La canción del álbum que inicia el viaje es Love Comes To Everyone, canción de amor del Beatle amoroso, quien murió creyendo en este sentimiento, como en el deseo de Cat Stevens: Quizas algún día pudieramos morir enamorados.* que Harrison llevó a cabo al pie de la letra, plantea con optimismo que el amor puede ser la solución para todo y para todos.
Go do it, Got to go through that door, There's no easy was out at all . . . Still it only takes time 'Til love comes to everyone.
For you who it always seems blue It all comes, it never rains But it pours, Still it only takes time . . . 'Til love comes to everyone.
There in your heart . . . Something that's never changing; Always a part of . . . Something that's never ageing, That's in your heart . . .
It's so true it can happen to you all; there, Knock and it will open wide, And it only takes time 'Til love comes to everyone.
Traducción: El Amor Les Llega A Todos
Andá y hacelo, tenés que atravesar esa puerta, no existe una salida fácil. De todas formas, es sólo una cuestión de tiempo hasta que el amor le llegue a todos.
Para vos, a quien siempre todo le parece triste, todo llega, incluso cuando vienen muchos problemas juntos, igual, es sólo cuestión de tiempo hasta que el amor le llegue a todos.
Ahí, en tu corazón, algo que nunca va a cambiar / que nunca cambia, Siempre parte de algo que nunca va a envejecer / que nunca envejece, y que está en tu corazón.
Es tan cierto, les puede pasar a todos; dale, golpeá y se va a abrir a sus anchas, y es sólo cuestión de tiempo hasta que el amor le llegue a todos.
Dentro del maravilloso mundo que es Sgt. Pepper's, destaca esta canción de Paul. Se dice que se la escribió a su padre que en ese entonces cumplia 64 y resulta una reflexión acerca de la vejez, los planes respecto a ella y la visión que de ese estado se tiene cuando se es joven.
Pero además de ser una reflexión, es un retrato muy vivo de la forma de ser inglesa, costumbres, sentimientos y formas de ver la vida de esta sociedad que desde hace varias décadas se debate entre su escencia conservadora y las rebeliones juveniles que quieren cambiarla.
La estructura de la pieza y el arreglo resultaron inéditos en el rock, una especie de balada tradicional con arreglos de big band, y ritmo rocanrolero, eran una muestra de lo que vendría y que los Beatles anunciaban en este álbum histórico que pinto raya en el agua en más de un aspecto.
When I get older, losing my hair, Many years from now, Will you still be sending me a Valentine Birthday greetings, bottle of wine?
If I'd been out till quarter to three Would you lock the door? Will you still need me, will you still feed me, When I'm sixty-four?
oo oo oo oo oo oo oo oooo You'll be older too, (ah ah ah ah ah) And if you say the word, I could stay with you.
I could be handy, mending a fuse When your lights have gone You can knit a sweater by the fireside Sunday mornings, go for a ride.
Doing the garden, digging the weeds, Who could ask for more? Will you still need me, will you still feed me, When I'm sixty-four?
Every summer we can rent a cottage In the Isle of Wight, if it's not too dear We shall scrimp and save Grandchildren on your knee: Vera, Chuck, and Dave
Send me a postcard, drop me a line, Stating point of view Indicate precisely what you mean to say Yours sincerely, Wasting Away.
Give me your answer, fill in a form Mine for evermore Will you still need me, will you still feed me, When I'm sixty-four?
Traducción: Cuando Tenga Sesenta Y Cuatro
Cuando sea más viejo y empiece a perder el pelo dentro de muchos años ¿me seguirás mandando una postal por San Valentín felicitaciones de cumpleaños, botella de vino?
Si hubiera estado afuera hasta el cuarto para las tres ¿cerrarías la puerta con llave? ¿seguirás necesitándome, seguirás alimentándome cuando tenga sesenta y cuatro años?
También tú serás vieja y si dices la palabra podría quedarme contigo.
Sería hábil, cambiando los fusibles cuando se cortara la luz tú puedes tejer un suéter junto al hogar y el domingo por la mañana, dar una vuelta.
Cuidando el jardín, arrancando las hierbas ¿quién podría pedir más? ¿seguirás necesitándome, seguirás alimentándome cuando tenga sesenta y cuatro años?
Todos los veranos podemos alquilar una cabaña en la Isla de Wight, si no es demasiado cara podemos reducir gastos y ahorrar los nietos en tus rodillas Vera, Chuck and Dave.
Mándame una postal, pónme dos líneas dando tu punto de vista explica exactamente lo que quieres decir sinceramente tuyo, consumiéndome lejos de tí.
Dame tu respuesta, llena una forma mía para siempre ¿seguirás necesitándome, seguirás alimentándome cuando tenga sesenta y cuatro años?
Canción: Sunshine Of Your Love Autor: Eric Clapton - Jack Bruce - Pete Brown Intérprete: Cream Disco: Disraeli Gears Año: 1967
Sunshine Of Your Love es la canción con la que más se identifica a la banda Cream, fue el más sonado de sus éxitos y la pieza que los proyectó en todo el planeta, compuesta por Eric Clapton y Jack Bruce, además de la letra del poeta Pete Brown y apareció en "Diaraeli Gears" el segundo álbum del grupo, grabado en 1967, producido por Felix Pappalardi, con el apoyo de Robert Stigwood, la portada es obra de Martin Sharp.
En esta pieza, está presente, en toda su extensión el sonido "cream" con las combinaciones de sonidos sicodélicos de la guitarra reverberante de Clapton y el bajo de Bruce, una combinación sumamente original, jamás copiado y absolutamente reconocible; la voz de Bruce que sin ser de otro mundo, nunca he podido explicarme por qué sonaba extraordinaria en Cream y la batería de Baker, exacta, explosiva, polirítmica y conductora del desarrollo de la canción.
Esta canción es una de mis favoritas desde mi adolescencia, siempre escuchada con placer y deleite, además de la nostalgia y otra imprescindible cuando me da por regalar colecciones de canciones a la gente que quiero.
I'ts getting near dawn, When lights close their tired eyes. I'll soon be with you my love, To give you my dawn surprise. I'll be with you darling soon, I'll be with you when the stars start falling.
I've been waiting so long To be where Im going In the sunshine of your love.
I'm with you my love, The lights shining through on you. Yes, I'm with you my love, It's the morning and just we two. I'll stay with you darling now, I'll stay with you till my seas are dried up
I've been waiting so long I've been waiting so long I've been waiting so long To be where I'm going In the sunshine of your love.
Traducción: Brillo De Tu Amor
Está amaneciendo cuando se acercan las luces a sus cansados ojos estaré pronto contigo, amor mío para darte mi apagada sorpresa estaré pronto contigo querida, pronto estaré contigo cuando las estrellas empiecen a caer.
He estado esperando tanto para estar donde estoy yendo en el brillo de tu amor.
Estoy contigo amor mío las luces brillando a través de tí sí, estoy contigo amor mío es la mañana y solos los dos estaré contigo, ahora querida estaré contigo hasta que se sequen mis semillas.
He estado esperando tanto He estado esperando tanto He estado esperando tanto para estar donde estoy yendo en el brillo de tu amor.
Canción: The Inner Light Autor: George Harrison Intérprete: The Beatles Disco: EP. Lady Madonna / The Inner Light Año: 1968
The Inner Light fue el primer sencillo de The Beatles con una canción de George Harrison, quien se había interesado en la religión y la música hindúes, intereses que están claramente reflejados en la estructura de la canción, la utilización de instrumentos musicales de la India y en el texto mismo, que fue tomado del Dao De Jing, que es el texto principal de la religión daoísta.
Para este redactor, es la mejor canción, no de Harrison con The Beatles, sino de todas las que grabó el cuarteto, por encima de las más geniales piezas de Lennon y McCartney, tiene una melodía sencilla y hasta cierto punto triste, pero también muy bella y la inclusión de la sítara, como instrumento principal, le dan un toque que emociona y por si fuera poco, siento que cuando Harrison "el Beatle místico", cantaba este tipo de canciones, estaba iluminado de algun modo, por esa religiosidad que le permitía sentirse en presencia de algo divino.
La canción apareció después, en edición de CD, en el "Past Masters Volume Two", que es una de las dos recopilaciones de los sencillos de los Beatles, puestas a la venta en este formato.
Without going out of my door I can know all things of earth With out looking out of my window I could know the ways of heaven The farther one travels The less one knows The less one knows
Without going out of my door You can know all things of earth Without looking out of my window You could know the ways of heaven The farther one travels The less one knows The less one knows
Arrive without travelling See all without looking See all without doing
Traducción: La Luz Interior
Sin cruzar mi puerta puedo conocer todas las cosas de la tierra sin asomarme a la ventana podría conocer las sendas del cielo más lejos viaja uno, menos conoce, menos conoce.
Sin cruzar tu puerta puedes conocer todas las cosas de la tierra sin asomarte a la ventana puedes conocer las sendas del cielo más lejos viaja uno, menos conoce, menos conoce.
Llega sin viajar, velo todo sin mirar. míralo todo sin ver.
Traducción tomada de: "Los Beatles, Canciones Ilustradas" de Alan Aldridge, Emecé Editores, Buenos Aires 1998.
Canción: Whole Lotta Love Autor: Jimmy Page - Robert Plant - John Paul Jones - Willie Dixon - John Bonham Intérprete: Led Zeppelin Disco: Led Zeppelin II Año: 1969
Led Zeppelin es uno de los grupos indispensables en la historia del Rock, su trayectoria, el contexto en el que desarrollaron su trabajo y las aportaciones que hicieron al género musical en cuestión, los convirtieron en uno de los grandes acontecimientos "roqueros" a fines de los sesentas y principios de los setentas, un momento cimático del desarrollo de la música de rock en Inglaterra y el mundo.
La banda estaba formada por: el mejor cantante de ese momento y de toda la historia del Rock, de nombre Robert Plant, un guitarrista de virtuosismo asombroso, sólo superado por el gran genio de la guitarra que era Hendrix, el músico excepcional de que hablamos era, por supuesto Jimmy Page.
La sección rítmica estaba conformada por John Paul Jones, un bajista que no sólo hacía labor de acompañamiento, sino que le estaba dando al bajo, un lugar como instrumento solista y, por si fuera poco, estaba también uno de los grandes de la batería de todos los tiempos, quien respondía al nombre de John Bonham.
Su sonido era tumultuoso y estridente, pero sabiamente contrastado por pasajes de extrema finura y relajamiento, ellos no lo sabían pero estaban, dando a luz a un subgénero que iría creciendo y perdura hasta nuestros días, el "heavy metal", además del uso de las guitarras, Led Zeppelin aportó al "metal" y al rock en general, la forma de cantar de Plant, que se convirtió en el modelo ineludible de todos los vocalistas metaleros y derivaciones de ellos.
Whole Lotta Love fue el primer gran éxito del Zeppelin y apareció en su segundo disco, mismo en el que se consolidaba la propuesta "zeppeliana"y es una canción que tiene todo para ser un éxito comercial y una obra maestra del rock de todos los tiempos, una clásica inmediata y una demostración de como se hacía el rock en esos tiempos inovadores.
You need coolin', baby, I'm not foolin', I'm gonna send you back to schoolin', Way down inside honey, you need it, I'm gonna give you my love, I'm gonna give you my love.
You've been learnin', baby, I bean learnin', All them good times, baby, baby, I've been yearnin', Way, way down inside honey, you need it, I'm gonna give you my love, I'm gonna give you my love.
Tú necesitas enfriarte nena, no estoy haciéndome el tonto te voy a mandar de regreso a estudiar Muy en el fondo de tu interior cariño, la necesitas te voy a dar mi amor te voy a dar mi amor.
¿Quiero todo el amor completo? ¿quiero todo el amor completo? ¿quiero todo el amor completo? ¿quiero todo el amor completo?
Tú has estado aprendiendo nena, yo me estoy dando cuenta he estado anhelando todos los buenos tiempos nena, nena, muy, muy en el fondo de tu interior cariño, lo necesitas te voy a dar mi amor te voy a dar mi amor.
¿Quiero todo el amor completo? ¿quiero todo el amor completo? ¿quiero todo el amor completo? ¿quiero todo el amor completo?
Canción: Sea Of Joy Autor: Steve Winwood Intérprete: Blind Faith Disco: Blind Faith Año: 1969
Blind Faith, el supergrupo que fue el acontecimiento musical del año 69, era un equipo muy equilibrado en el que sus cuatro integrantes tenían múltiples talentos musicales, Clapton aportaba los sonidos electrizantes de su guitarra, Baker le daba dirección a la banda con sus golpes precisos y los redobles que indicaban cambio de ritmo, Grech con su violín sicodélico imprimía al sonido del grupo un toque elegante y melancólico y Winwood aportaba su trabajo sobresaliente en el órgano, su voz de blusero blanco y sus composiciones, demasiado maduras para la corta edad del autor.
Sea Of Joy es una de las tres piezas compuestas por el niño prodigio, incluidas en el único álbum de estudio de esta banda legendaria y una de las piezas más bellas del conjunto, en ella el violín de Grech asume un papel importante con un largo "solo" de su instrumento que resulta muy disfrutable, Clapton, con intervenciones discretas pero exactas, Baker dirigiendo el rumbo y Winwood aportando una parte del ritmo con su teclado además de su potente voz en todo su esplendor, la letra, entre mística y alucinada remonta a paisajes de tranquilidad y bienestar, sensación a la que contribuye, el tiempo lento de la pieza maestra, una de tantas de este compositor fuera de serie.
Following the shadows of the skies, Or are they only figments of my eyes? And I'm feeling close to when the race is run. Waiting in our boats to set sail. Sea of joy.
Once the door swings open into space, And I'm already waiting in disguise. Is it just a thorn between my eyes? Waiting in our boats to set sail. Sea of joy.
Having trouble coming through, Through this concrete blocks my view And it's all because of you.
Oh, is it just a thorn between my eyes? Waiting in our boats to set sail. Sea of joy.
Sea of joy. Sea of joy. Sailing free. Sea of joy.
Traducción: Mar De Alegría
Siguiendo las sombras del cielo ¿o son solamente un producto de la imaginación en mis ojos? y estoy sintiéndolas cerrarse hacia donde la humanidad corre esperando en nuestros botes, para ponernos a navegar en un mar de alegría.
Una vez que la puerta se balancea, abriendo el interior del espacio y estoy listo, esperando disfrazado ¿es sólo una espina entre mis ojos? esperando en nuestros botes, para ponernos a navegar en un mar de alegría.
Teniendo dificultades, caminando a través a través de este bloque de concreto, mi panorama y es todo, por causa de tí.
Oh,¿es sólo una espina entre mis ojos? esperando en nuestros botes, para ponernos a navegar en un mar de alegría.
Mar de alegría mar de alegría navegando libre mar de alegría.
Canción: I'll Feel A Whole Lot Better Autor: Gene Clark Intérprete: The Byrds Disco: Mr. Tambourine Man Año: 1965
Mr. Tambourine Man fue el disco debut de The Byrds, el grupo de rock que adoptó la música "folk" a su sonido y produjo un hito en el rock, la extraordinaria agitación social que vivía Norteamérica por la Guerra de Vietnam, las revueltas antiracistas, cada vez más frecuentes y la rebelión juvenil que se extendía por todo el país, pusieron en el escenario principal a la música "folk" que había dejado de ser sólo descripción de tradiciones, leyendas rurales o ponderación de las bellezas del paisaje natural, para convertirse en música que hacía crítica social y arremetía contra los valores caducos que los jóvenes rechazaban.
En este contexto, apareció el gran acontecimiento musical de ese momento y de muchas décadas posteriores, Bob Dylan y sus canciones sociales, filosóficas y poéticas que sedujeron a muchos jóvenes que se abrían paso en la música, unos de estos fueron The Byrds, lidereados por Gene Clark, compositor prolífico de canciones que constiuían una parte importante del repertorio del grupo, el resto, eran arreglos a piezas de Dylan y Pete Seeger, sin duda The Byrds, eran los principales intérpretes de Mr. Zimmerman, entre muchos que buscaban a toda costa poder grabar una pieza del jóven sensación.
Las versiones "byrdescas" de las canciones de Dylan, tuvieron gran aceptación, sobre todo porque las suavizaban y esto agradaba al público masivo que odiaba la voz de Dylan y sus "monótonos diálogos", canciones como "All I Really Want To Do" que en la versión original eran poco comerciales, se convirtieron en grandes éxitos de ventas.
De modo que la afortunada combinación del talento de esta banda para hacer extraordinarias canciones, la fusión de dos géneros en pleno ascenso y la inclusión de las obras del compositor más cotizado del momento, dieron como resultado este disco emblemático, exitosísimo y clásico.
The reason why, oh I can say I have to let you go babe, and right away After what you did, I can't stay on And I'll probably feel a whole lot better When you're gone
Baby for a long time, you had me believe That your love was all mine, and thats the way it would be But I didnt know, that you were putting me on And Ill probably feel a whole lot better When youre gone
Now I've got to say, that its not like before And I'm not gonna play, your games anymore After what you did, I cant stay on And Ill probably feel a whole lot better When youre gone Oh when youre gone Oh when youre gone Oh when youre gone
Traducción: Me Sentiré Mucho Mejor
La razón del por qué, oh, la puedo decir tengo que dejarte ir nena, mejor si es lejos después de que dijiste, que no podías quedarte probablemente, me sentiré mucho mejor cuando te vayas.
Nena, por mucho tiempo me tuviste, créelo que tu amor fue todo mío, como debía ser pero no sabía lo que me estabas poniendo y probablemente, me sentiré mucho mejor cuando te vayas.
Ahora tengo que decir que no es como antes y no voy a jugar tus juegos nunca más después de que dijiste, que no podías quedarte probablemente, me sentiré mucho mejor cuando te vayas. oh, cuando te vayas oh, cuando te vayas oh, cuando te vayas.
Canción: Turn! Turn! Turn! Autor: Pete Seeger Intérprete: The Byrds Disco: Turn! Turn! Turn! Año: 1965
El segundo disco de The Byrds fue la confirmación de un sonido inédito hasta ese momento y consistía en la afortunada mezcla de la música "folk" y el rock, en lo que los críticos llamaron el folk-rock y que este quinteto patentaría y haría clásico.
El repertorio estaba formado por composiciones de Gene Clark, compositor principal del grupo, David Crosby y piezas del icono del folk, Pete Seeger y la nueva y gran revelación en este género, Bob Dylan, el disco fue producido por Terry Melcher, para el sello discográfico Columbia.
La esencia del sonido "Byrd" se basaba en el uso sencillo pero tumultuoso de las guitarras que se alternaban los acordes, los "riffs" y las líneas melódicas, combinadas con los efectos vocales, plagados de coros y alternativas entre un cantante solista y otro, el resto del éxito de esta banda, estaba en las letras y los temas que abordaban, la naturaleza, el amor, la armonía, la vida de la gente común y las reflexiones críticas sobre todo esto.
La canción que da título al álbum, Turn! Turn! Turn!, fue compuesta por Pete Seeger, pero la letra fue tomada del Libro del Eclesiastés, que forma parte del Antiguo Testamento y consiste en una serie de consejos de sabia prudencia, impregnados de la idea del plan predeterminado de Dios para la humanidad, que no permite ser transgredido, haber musicalizado este texto, redundó en un gran éxito para esta pieza que en los tiempos que vivía, resultaba de gran belleza y profundidad filisófica.
To everything (turn, turn, turn) There is a season (turn, turn, turn) And a time for every purpose, under heaven
A time to be born, a time to die A time to plant, a time to reap A time to kill, a time to heal A time to laugh, a time to weep
To everything (turn, turn, turn) There is a season (turn, turn, turn) And a time for every purpose, under heaven
A time to build up,a time to break down A time to dance, a time to mourn A time to cast away stones, a time to gather stones together
To everything (turn, turn, turn) There is a season (turn, turn, turn) And a time for every purpose, under heaven
A time of love, a time of hate A time of war, a time of peace A time you may embrace, a time to refrain from embracing
To everything (turn, turn, turn) There is a season (turn, turn, turn) And a time for every purpose, under heaven
A time to gain, a time to lose A time to rend, a time to sew A time to love, a time to hate A time for peace, I swear its not too late
Traducción: Cambia! Cambia! Cambia!
Para todo (cambia, cambia, cambia) hay un momento (cambia, cambia, cambia) y un momento para cada propósito, bajo el cielo.
Un momento para nacer, un momento para morir un momento para sembrar, un momento para cosechar un momento para matar, un momento para curar un momento para reir, un momento para llorar.
Para todo (cambia, cambia, cambia) hay un momento (cambia, cambia, cambia) y un momento para cada propósito, bajo el cielo.
Un momento para construir, un momento para destruir un momento para bailar, un momento para sollozar un momento para lanzar piedras, un momento para juntarlas
Para todo (cambia, cambia, cambia) hay un momento (cambia, cambia, cambia) y un momento para cada propósito, bajo el cielo.
Un momento para amar, un momento para odiar un momento para la guerra, un momento para la paz un momento en que puedes abrazar, un momento para contenerse
Para todo (cambia, cambia, cambia) hay un momento (cambia, cambia, cambia) y un momento para cada propósito, bajo el cielo.
Un momento para ganar, un momento para perder un momento para rasgar, un momento para coser un momento para amar, un momento para odiar un momento para la paz, te juro que no es demasiado tarde.