sábado 25 de julio de 2009

White Rabbit • Jefferson Airplane



Canción: White Rabbit
Autor: Grace Slick
Intérprete: Jefferson Airplane
Disco: Surrealistic Pillow
Año: 1967


La sicodelia y el movimiento "hippie", aportaron muchas canciones inspiradas o dedicadas a la exploración de otras percepciones, eufemismo que se utiliza para no decir el uso de drogas, una muy célebre es White Rabbit del Jefferson Airplane y la cantaba una mujer divina, Grace Slick, la divina Grace, que es la autora de la canción, juega con la historia de "Alicia en el país de las maravillas" para hacer su famosa y alucinada canción, que apareció en "Surrealistic Pillow", el segundo disco de la banda y en el que ya se escuchaba consolidado el sonido del grupo que, a la postre, sería el más representativo del sonido "Costa Oeste".

Ese famoso sonido consistía en las estructuras de la música folk, con tratamientos rítmicos distintos y la inclusión de instrumentos eléctricos, además de los temas de las canciones que en general trataban de la libertad, la revolución juvenil, la expansión de la conciencia y una tendencia estilística hacia el surrealismo y la fantasía.

Surrealistic Pillow fue el primer disco del Jefferson que se hizo popular en poco tiempo y que incluso tuvo éxitos comerciales, este es el caso de "Somebody to love", también de la autoría de Grace, quien acababa de ingresar al grupo, haciendo el aporte de su voz, sus teclados y hasta composiciones. El disco se grabó para la discográfica RCA y el productor fue Rick Jarrard, la primera edición todavía era mono y hasta después salió la versión en estéreo, hoy es un clásico indispensable en toda colección que se respete.

Texto escrito por Ariel.

Letra: WHITE RABBIT


One pill makes you larger
And one pill makes you small,
And the ones that mother gives you
Don't do anything at all.
Go ask Alice
When she's ten feet tall.

And if you go chasing rabbits
And you know you're going to fall,
Tell 'em a hookah smoking caterpillar
Has given you the call.
Call Alice
When she was just small.

When the men on the chessboard
Get up and tell you where to go
And you've just had some kind of mushroom
And your mind is moving low.
Go ask Alice
I think she'll know.

When logic and proportion
Have fallen sloppy dead,
And the White Knight is talking backwards
And the Red Queen's "off with her head!"
Remember what the dormouse said:
"Feed your head. Feed your head. Feed your head" .

Traducción: CONEJO BLANCO


Una píldora te hace más grande,
una píldora te hace más chico,
y las que mamá te da
no hacen absolutamente nada,
pregúntale a Alicia
cuando tenga diez pies de altura.

Y si vas a cazar conejos
ya sabes que vas a caer,
diles quje una oruga fumadora de naguile
te ha dado la señal,
llama a Alicia
en cuanto sea pequeña.

Cuando las piezas del tablero de ajedrez
se levanten y te digan adónde ir
y tú acabas de tomar cierto tipo de hongo
y tu mente se mueve con lentitud,
pregúntale a Alicia,
creo que ella sabrá.

Cuando la lógica y la proporción
hayan caído suciamente muertas
y el caballo blanco esté hablando en reversa
y la reina de corazones pierda la cabeza,
recuerda lo que dijo el lirón:
"Alimenta tu cabeza,
alimenta tu cabeza, alimenta tu cabeza".

La traducción fue tomada de "El Rock en silencio" de Juan Villoro y Claudia Aguirre.


viernes 24 de julio de 2009

Blue Monday • New Order



Canción: Blue Monday
Intérprete: New Order
Disco: Blue Monday
Año: 1983


En 1980 y tras el suicidio de Ian Curtis, los miembros restantes de Joy Division se convirtieron en New Order. Poco a poco, comenzaron a alejarse del sonido post-punk que los caracterizaba, para ir abriéndose hueco en el ámbito de la electrónica. Así, un año después de su “mutación”, lanzan Movement, el primer disco de New Order. Años después, en 1983, lanzan el sencillo Blue Monday, que rápidamente se convertiría en su mayor éxito. Con este tema, vemos cómo New Order se ha alejado definitivamente del sonido anterior, habiendo alcanzado su propia marca personal.

El tema comienza con una introducción de percusión en loop y la melodía de los teclados, ejecutados por Gillian Gilbert (la cara femenina del grupo y la única incorporación a la formación tras la muerte de Curtis). El bajo de Peter Hook, tan característico del sonido de Joy Division, apoya los versos. La letra fue compuesta por Bernard Summer, que se encargaba de las voces del grupo.

Texto escrito por Vero.

Letra: BLUE MONDAY


How does it feel
to treat me like you do?
When you’ve laid your hands upon me
and told me who you are.

I thought I was mistaken.
I thought I heard your words.
Tell me how do I feel.
Tell me now how do I feel.

Those who came before me
lived through their vocations
from the past until completion
they will turn away no more.

And I still find it so hard
to say what I need to say.
But I’m quite sure that you’ll tell me
Just how I should feel today.
I see a ship in the harbor.
I can and shall obey.
But if it wasn’t for your misfortunes
I’d be a heavenly person today.

And I thought I was mistaken
And I thought I heard you speak
Tell me how do I feel
Tell me now how should I feel

Now I stand here waiting

I thought I told you to leave me
While I walked down to the beach
Tell me how does it feel
When your heart grows cold
(grows cold, grows cold, grows cold).

Traducción: LUNES TRISTE


¿Qué se siente
cuando me tratas así?
Cuando pones tus manos sobre mi
y me dices quién eres.

Creí que estaba equivocado
Creí que escuchaba tus palabras.
Dime cómo me siento
Dime ahora cómo me siento.

Aquellos que vinieron antes que yo
Vivieron por sus vocaciones.
Desde el pasado hasta el final
ellos no se despedirán jamás.

Y aún encuentro muy difícil
decir lo que necesito decir.
Pero estoy completamente seguro que me dirás
cómo debo sentirme hoy.

Veo un barco en el puerto.
Puedo y debo obedecer.
Pero si no fuese por tu desgracia
hoy no sería una persona celestial.

Y creí que estaba equivocado.
Y creí escucharte hablar.
Dime cómo me siento
Dime ahora cómo me siento.

Ahora me encuentro aquí esperando…

Creí que te dije que me dejaras
mientras caminaba por la playa.
Dime cómo se siente
Cuando tu corazón se pone tan frío
(tan frío, tan frío, tan frío)


jueves 23 de julio de 2009

In The Land Of Grey And Pink • Caravan



Canción: In The Land Of Grey And Pink
Autor: Richard Coughlan-Pye Hastings-David Sinclair-Richard Sinclair
Intérprete: Caravan
Disco: In The Land Of Grey And Pink
Año: 1971


Caravan nació en Canterbury, considerada la segunda capital cultural después de Londres y una de las cunas del Rock Progresivo Inglés, siendo el representante más conspicuo del que podría ser llamado "el sonido Canterbury" dentro del Progresivo Británico.

A diferencia de otros grupos progresivos más inclinados a la experimentación, Caravan mantuvo un vínculo fuerte con el Pop, sin que esto sea dicho peyorativamente, tal vínculo se manifiesta en el acento que el grupo pone sobre las melodías, aspecto en que se manifiesta la vena "pop", la música de Caravan es sobre todo, canciones con melodías bonitas, aderezadas con arreglos típicos del rock progresivo, abundancia de sonidos electrónicos, pasajes de tipo cameral y rítmica roquera.

In The Land Of Grey And Pink fue el tercer disco de la banda que se formó con ex-miembros de "Wild Flowers" y "Soft Machine" y uno de los más celebrados por público y crítica, es un trabajo perfecto de síntesis de melodías bellas, arreglos cargados de ornatos, letras surrealistas y ritmos entre roqueros y afrocaribeños, un disco disfrutable desde el principio al fin, considerado entre las grandes producciones discográficas de toda la historia del rock.

Texto escrito por Ariel.


Letra: IN THE LAND OF GREY AND PINK


In the land of grey and pink where only boy-scouts stop to think
They'll be coming back again, those nasty grumbly grimblies
And they're climbing down your chimney, yes they're trying to get in
Come to take your money - isn't it a sin, they're so thin ?
They've black buckets in the sky, don't leave your dad in the rain
Cigarettes burn bright tonight, they'll all get washed down the drain

So we'll sail away for just one day to the land where the punk weed grows
Won't need any money, just fingers and your toes
And when it's dark our boat will park on a land of warm and green
Pick our fill of punk weed and smoke it till we bleed, that's all we'll need
While sailing back in morning light, we'll wash our teeth in the sea
And when the day gets really bright, we'll go to sea drinking tea

So we'll sail away for just one day to the land where the punk weed grows
Won't need any money, just fingers and your toes
And when it's dark our boat will park on a land of warm and green
Pick our fill of punk weed and smoke it till we bleed, that's all we'll need
They've black buckets in the sky, don't leave your dad in the rain
Cigarettes burn bright tonight, they'll all get washed down the drain


Traducción: EN LA TIERRA DEL GRIS Y EL ROSA


En la tierra del gris y el rosa donde sólo los boy-scouts se paran a pensar
volverán aquellos repugnantes gruñones
descendiendo por tu chimenea, sí están intentando entrar
ve a cojer tu dinero- ¿no es pecado? ¿son tan delgados?
Tienen cubos negros en el cielo, no dejes a tu padre bajo la lluvia
Los cigarrillos relucen esta noche, todos se habrán lavado debajo del desagüe

Así que zarparemos sólo por un día a la tierra en la que la mala maría crece
No necesitaremos dinero, nos llega con nuestros dedos y uñas
Y cuando se haga de noche nuestra barca atracará en la tierra cálida y verde

Escogeremos nuestra mala maría y la fumaremos hasta que sangremos, sin necesitar nada más
Cuando volvamos bajo la luz del amanecer limpiaremos nuestros dientes en el mar
Y cuando ya se haga totalmente de día iremos a beber té al mar.

La traducción la tomamos prestada de Muzikalia.com


miércoles 22 de julio de 2009

American Pie • Don McLean



Canción: American Pie
Autor: Don McLean
Intérprete: Don McLean
Disco: American Pie
Año: 1971


Don McLean, cantante de música folk, vivía en la intrascendencia hasta que compuso y grabó esta canción que fue un éxito mundial, con una poesía de gran calidad, McLean hizo un retrato de su generación y de la música de rock, con imágenes muy sugestivas, es por eso que la canción tuvo una empatía inmediata con el público joven.

A American Pie también se le conoce como "El día en que la música murió" con referencia al 3 de febrero de 1959, día en que Buddy Holy, Ritchie Valens y Big Bopper, fallecieron en un accidente aéreo, la canción hace una especie de historia del rock desde ese día hasta los tempranos setentas, la forma alegórica del texto da lugar a cualquier interpretación, McLean mismo dijo alguna vez acerca de la canción que le permitió no volver a trabajar, que cada quien debería tener la propia y que la suya se la guardaba para él.

Letra: AMERICAN PIE


A long, long time ago...
I can still remember
How that music used to make me smile.
And I knew if I had my chance
That I could make those people dance
And, maybe, they'd be happy for a while.

But february made me shiver
With every paper I'd deliver.
Bad news on the doorstep;
I couldn't take one more step.

I can't remember if I cried
When I read about his widowed bride,
But something touched me deep inside
The day the music died.

So bye-bye, miss american pie.
Drove my chevy to the levee,
But the levee was dry.
And them good old boys were drinkin' whiskey and rye
Singin', "this'll be the day that I die.
"this'll be the day that I die."

Did you write the book of love,
And do you have faith in God above,
If the Bible tells you so?
Do you believe in rock 'n roll,
Can music save your mortal soul,
And can you teach me how to dance real slow?

Well, I know that you're in love with him
`cause I saw you dancin' in the gym.
You both kicked off your shoes.
Man, I dig those rhythm and blues.

I was a lonely teenage broncin' buck
With a pink carnation and a pickup truck,
But I knew I was out of luck
The day the music died.

I started singin',
"bye-bye, miss american pie."
Drove my chevy to the levee,
But the levee was dry.
Them good old boys were drinkin' whiskey and rye
And singin', "this'll be the day that I die.
"this'll be the day that I die."

Now for ten years we've been on our own
And moss grows fat on a rollin' stone,
But that's not how it used to be.
When the jester sang for the king and queen,
In a coat he borrowed from james dean
And a voice that came from you and me,

Oh, and while the king was looking down,
The jester stole his thorny crown.
The courtroom was adjourned;
No verdict was returned.
And while lennon read a book of marx,
The quartet practiced in the park,
And we sang dirges in the dark
The day the music died.

We were singing,
"bye-bye, miss american pie."
Drove my chevy to the levee,
But the levee was dry.
Them good old boys were drinkin' whiskey and rye
And singin', "this'll be the day that I die.
"this'll be the day that I die."

Helter skelter in a summer swelter.
The birds flew off with a fallout shelter,
Eight miles high and falling fast.
It landed foul on the grass.
The players tried for a forward pass,
With the jester on the sidelines in a cast.

Now the half-time air was sweet perfume
While the sergeants played a marching tune.
We all got up to dance,
Oh, but we never got the chance!
'cause the players tried to take the field;
The marching band refused to yield.
Do you recall what was revealed
The day the music died?

We started singing,
"bye-bye, miss american pie."
Drove my chevy to the levee,
But the levee was dry.
Them good old boys were drinkin' whiskey and rye
And singin', "this'll be the day that I die.
"this'll be the day that I die."

Oh, and there we were all in one place,
A generation lost in space
With no time left to start again.
So come on: jack be nimble, jack be quick!
Jack flash sat on a candlestick
Cause fire is the devil's only friend.

Oh, and as I watched him on the stage
My hands were clenched in fists of rage.
No angel born in hell
Could break that satan's spell.
And as the flames climbed high into the night
To light the sacrificial rite,
I saw satan laughing with delight
The day the music died

He was singing,
"bye-bye, miss american pie."
Drove my chevy to the levee,
But the levee was dry.
Them good old boys were drinkin' whiskey and rye
And singin', "this'll be the day that I die.
"this'll be the day that I die."

I met a girl who sang the blues
And I asked her for some happy news,
But she just smiled and turned away.
I went down to the sacred store
Where I'd heard the music years before,
But the man there said the music wouldn't play.

And in the streets: the children screamed,
The lovers cried, and the poets dreamed.
But not a word was spoken;
The church bells all were broken.
And the three men I admire most:
The father, son, and the holy ghost,
They caught the last train for the coast
The day the music died.

And they were singing,
"bye-bye, miss american pie."
Drove my chevy to the levee,
But the levee was dry.
And them good old boys were drinkin' whiskey and rye
Singin', "this'll be the day that I die.
"this'll be the day that I die."

They were singing,
"bye-bye, miss american pie."
Drove my chevy to the levee,
But the levee was dry.
Them good old boys were drinkin' whiskey and rye
Singin', "this'll be the day that I die."

Traducción: PASTELITO AMERICANO


Hace mucho, mucho tiempo
aún puedo recordar como esa música me hacía sonreír
y sabía que si tenía oportunidad
podía hacer que esa gente bailara
y quiza fuera feliz durante un rato
pero febrero me hizo temblar
con cada periódico que repartía
malas noticias al pie de la puerta
ya no pude continuar
no puedo recordar si lloré
cuando leí sobre la novia viuda
pero algo me llegó profundamente
el día en que la música murió.
Así que adiós, adiós Señorita Pastelito Americano
Manejó mi Chevy hasta el muelle
pero el muelle estaba seco
esos viejos amigos
bebían whiskey y bourbon
cantando este será el día en que yo muera
este será el día en que yo muera
¿escribiste el libro de amor
y tuviste fé en en Dios en las alturas?
si la Biblia te lo dice
ahora crees en el rock and roll
¿puede la música salvar tu alma mortal
y me puedes enseñar a bailar muy despacio?
sé que estás enemorada de él
porque los ví bailar en el gimnasio
los dos se quitaron los zapatos
hombre, yo toqué esos Rythm ansd blues
yo era un solitario adolescente
sin un centavo
con un clavel rosa y una camioneta pick up.

Pero sabía que ese día no tendría suerte
la música murió
empecé a cantar, él cantaba
adiós, adiós Señorita Pastelito Americano
manejó mi Chevy hasta el muelle
pero el muelle estaba seco
esos viejos amigos
bebían whiskey y bourbon
cantando este será el día en que yo muera
este será el día en que yo muera
conocí a una muchacha que cantaba blues
y le pregunté por buenas noticias
pero ella sólo sonrió y se marchó
fuí a la tienda sagrada
donde oí la música de muchos años
pero el hombre que estaba allí
dijo que la música no se tocaría
y en la calle los niños gritaban
los amantes lloraban
y los poetas soñaban
pero ni una palabra fue dicha
todas las campanas de la iglesia estaban rotas
y los tres hombres que yo más admiraba
el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo
tomaron el último tren a la costa
el día en que la música murió
y cantaban, este será el día en que yo muera
durante diez años hemos visto por nosotros mismos
y el musgo engorda sobre una piedra rodante
pero así no solía ser cuando el juglar cantaba para el rey y la reina
con un saco que le prestó James Dean y una voz que vino de mí y de tí
y mientras el rey miraba el piso, el juglar le robó la corona de espinas
el juicio se suspendió, no hubo veredicto
y mientras Lenin leía un libro sobre Marx, el cuarteto practicaba en el parque
interpretábamos canciones fúnebres en la oscuridad
el día en que la música murió
cantábamos, adiós, adiós Señorita Pastelito Americano
manejó mi Chevy hasta el muelle
pero el muelle estaba seco
esos viejos amigos
bebían whiskey y bourbon
cantando este será el día en que yo muera
este será el día en que yo muera
en el caluroso verano una parvada voló a un refugio antiatómico
a ocho millas de altura y descendiendo rápidamente
se estrelló contra el pasto
los actores trataron de dar un paso adelante, con el juglar al margen del reparto
en el intermedio el aire estaba dulcemente perfumado
mientras los sargentos tocaban una marcha
todos nos levantamos a bailar, pero no pudimos hacerlo
porque los actores tomaron el escenario, y la banda se rehusó a gritar
¿recuerdas lo que fue revelado
el día en qué la música murió?
empezamos a cantar, adiós, adiós, Señorita Pstelito Americano
manejó mi Chevy hasta el muelle
pero el muelle estaba seco
esos viejos amigos
bebían whiskey y bourbon
cantando este será el día en que yo muera
este será el día en que yo muera
y allí estabamos todos en un solo lugar, una generación perdida en el espacio
sin tiempo para empezar de nuevo
así que Jack sé suave, sé rápido, Jack Flash siéntate en un candelabro
porque el fuego es el único amigo del diablo
y al verlo en el escenario mis puiños se trabaron en puños de ira
ningún ángel nacido en el infierno podría romper el hechizo de Satanás
y mientras las flamas escalaban en la noche para iluminar el rito del sacrificio
ví a Satanás ríendo con placer el día en que la música murió
cantaba, adiós, adiós, Señorita Pastelito Americano
manejó mi Chevy hasta el muelle
pero el muelle estaba seco
esos viejos amigos
bebían whiskey y bourbon
cantando este será el día en que yo muera
este será el día en que yo muera.

Traducción: Juan Villoro y Claudia Aguirre, tomada del libro El Rock en silencio.


martes 21 de julio de 2009

Everything Counts • Depeche Mode



Canción: Everything Counts
Intérprete: Depeche Mode
Disco: Construction Time Again
Año: 1983


Everything Counts fue compuesta por Martin Gore y nos habla de habla de la avaricia y ambición, características de los tiempos en los que vivimos. Quererlo todo para uno mismo, sin importar cuántas cabezas haya que pisar para conseguirlo.

Construida sobre una base de percusión electrónica, la línea de bajo (sucia y distorsionada) se hace palpable en toda la canción. Predomina un tono oscuro, acorde a la temática tratada en la letra, cargada de efectos y matices.

Otro gran éxito de Depeche Mode, el tema fue lanzado nuevamente en 1989 como sencillo: Everything Counts Live, alcanzando nuevamente altos puestos en las listas y rodándose un nuevo videoclip.

Texto escrito por Vero.



Letra: EVERYTHING COUNTS


The handshake
Seals the contract
From the contract
There's no turning back
The turning point
Of a career
In Korea, being insincere
The holiday
Was fun packed
The contract
Still intact

The grabbing hands
Grab all they can
All for themselves
After all

It's a competitive world
Everything counts in large amounts

The graph
On the wall
Tells the story
Of it all
Picture it now
See just how
The lies and deceit
Gained a little more power
Confidence
Taken in
By a sun tan
And a grin

The grabbing hands
Grab all they can
All for themselves
After all

It's a competitive world
Everything counts in large amounts

The grabbing hands
Grab all they can
Everything counts in large amounts

Traducción: TODO CUENTA


Estrechar las manos
cierra el contrato.
Desde el contrato
no hay vuelta atrás.
El punto de vuelta
de un transportista
en Corea es poco sincero.
Las vacaciones
fueron bien empaquetadas.
El contrato
aún intacto.

En apretón de manos
agarra todo lo que puede.
Todo para ellos mismos.
Después de todo

Es un mundo competitivo
Todo cuenta en grandes cantidades.

El gráfico
en la pared
cuenta la historia
de todo esto.
Fotografíalo ahora.
Simplemente mira cómo
las mentiras y el engaño
ganaron un poco más de poder.
Confidencia.
Lo compraron
por el bronceado
y la sonrisa.

En apretón de manos
agarra todo lo que puede.
Todo para ellos mismos.
Después de todo

Es un mundo competitivo
Todo cuenta en grandes cantidades.

En apretón de manos
agarra todo lo que puede.
Todo cuenta en grandes cantidades.


lunes 20 de julio de 2009

For What It's Worth • Buffalo Springfield



Canción: For What It's Worth
Autor: Stepjhen Stills
Intérprete: Buffalo Springfield
Disco: Buffalo Springfield
Año: 1966


En el disco debut de esta banda histórica se presentaron al mundo dos sujetos que habrían de ser estrellas del rock, pero sobre todo dos enormes compositores: Stephen Stills y Neil Young, el primero fue de los fundadores de la agrupación y un elemento estable, Young era una especie de invitado especial que aparecía intermitentemente, el resto del grupo estaba formado por Dewey Martin, encargado de los tambores, Bruce Palmer el bajista del grupo y Richie Furay que completaba el trío rítmico con su guitarra, los que cantaban eran Stills y Furay, pero uno de los atractivos del Buffalo, eran los juegos corales en los que participaban todos.

La grabación es una de esas agradables sorpresas en el debut de un grupo, un sonido novedoso, canciones de extraordinaria factura, instrumentistas destacados y letras que trascendían la media de los grupos de rock que iban de la simpleza a lo anodino, la música era una combinación de folk, blues y rock, con destellos incipientes de sicodelia.

Un grupo afín a este eran sin duda The Byrds, que transitaba por los mismos senderos, pero la referencia más exacta sería Crosby, Stills, Nash & Young, pero este grupo aún no existía, esto para que el lector se de una idea de que estamos hablando.

For What It's Worth es una canción de "protesta" típica de la época, un grito juvenil contra la guerra y la represión de las manifestaciones juveniles en todos los ámbitos de la vida, escrita con inteligencia y un lenguaje un tanto simbólico, pero aludiendo a la realidad sin disfraces.

Texto escrito por Ariel.

Letra: FOR WHAT IT'S WORTH


There's something happening here
What it is ain't exactly clear
There's a man with a gun over there
Telling me I got to beware

I think it's time we stop, children, what's that sound
Everybody look what's going down.

There's battle lines being drawn
Nobody's right if everybody's wrong
Young people speaking their minds
Getting so much resistance from behind.

I think it's time we stop, hey, what's that sound
Everybody look what's going down.

What a field-day for the heat
A thousand people in the street
Singing songs and carrying signs
Mostly say, hooray for our side.

It's time we stop, hey, what's that sound
Everybody look what's going down.

Paranoia strikes deep
Into your life it will creep
It starts when you're always afraid
You step out of line, the man come and take you away.

We better stop, hey, what's that sound
Everybody look what's going down
Stop, hey, what's that sound
Everybody look what's going down
Stop, now, what's that sound
Everybody look what's going down
Stop, children, what's that sound
Everybody look what's going down

Traducción: POR LO QUE VALE


Algo está pasando aquí
que no es muy claro
hay un hombre con un arma allá arriba
diciendome que tenga cuidado.

Pienso que es tiempo de detenernos, niños, qué es ese sonido?
todos miran qué es lo que viene bajando.

Hay frentes de batalla amenazando nacer
nadie tiene razón, si todos están equivocados
gente joven hablando a sus mentes
ganando gran resistencia desde atrás.

Pienso que es tiempo de detenernos, niños, qué es ese sonido?
todos miran qué es lo que viene bajando.

Qué en un caluroso día de campo
un millar de personas en la calle
cantando canciones y cargando signos
la mayoría dice ¡qué viva nuestra causa!

Pienso que es tiempo de detenernos, niños, qué es ese sonido?
todos miran qué es lo que viene bajando.

La paranoia golpea profundo
se arrastrará dentro de tu vida
empieza cuando estás siempre asustado
tu pisas fuera de la línea, el hombre viene y te lleva lejos.

Pienso que es tiempo de detenernos, niños, qué es ese sonido?
todos miran qué es lo que viene bajando.
Pienso que es tiempo de detenernos, niños, qué es ese sonido?
todos miran qué es lo que viene bajando.
Pienso que es tiempo de detenernos, niños, qué es ese sonido?
todos miran qué es lo que viene bajando.

Traducción: Ariel Martínez.

domingo 19 de julio de 2009

Construcción • Chico Buarque



Canción: Construcción
Autor: Chico Buarque de Hollanda
Intérprete: Chico Buarque
Disco: Chico Buarque En Español
Año: 1982


Chico Buarque es un icono de la cultura brasileña, pertenece a la camada de compositores y cantantes brasileños más creativos, inteligentes y exitosos de las últimas dácadas, otros artistas de la canción de esta generación son. Caetano Veloso, María Bethania, Gal Costa y Gilberto Gil.

Buarque tiene como principal característica, ser un narrador extraordinario de historias, fantásticas y realistas a la vez, con personajes salidos del pensamiento mágico, las leyendas y la tradición latinoamericana, sin dejar de ser muy brasileño. Con ojo crítico que siempre es capaz de encontrar la belleza, crea situaciones y seres humanos casi siempre marginados del mundo del éxito y el dinero, pero a la vez, ricos en sentimientos y nobleza conmovedores.

Construcción es una de sus grandes canciones y de las más conocidas, en ella Chico, narra la historia de un trabajador de la construcción en un día "normal" de trabajo, desde que se lavanta, con recursos siempre sorprendentes y originales, el gran compositor utiliza una serie de frases que va desplegando primero y después intercalando y mezclando, sin perder el hilo de la narración y teniendo como resultado una obra maestra del arte del que se ocupa.

Esta es la versión en español que aparece en el disco que, en 1982, grabó con algunas de sus más emblemáticas canciones en versiones castallanas.

Texto escrito por Ariel.

Letra: CONSTRUCCIÓN


Amó aquella vez como si fuese última,
besó a su mujer como si fuese última,
y a cada hijo suyo cual si fuese el único,
y atravesó la calle con su paso tímido.

Subió a la construcción como si fuese máquina,
alzó en el balcón cuatro paredes sólidas,
ladrillo con ladrillo en un diseño mágico,
sus ojos embotados de cemento y lágrima.

Sentóse a descansar como si fuese sábado,
comió su pobre arroz como si fuese un príncipe,
bebió y sollozó como si fuese un náufrago,
danzó y se rió como si oyese música
y tropezó en el cielo con su paso alcohólico.

Y flotó por el aire cual si fuese un pájaro,
y terminó en el suelo como un bulto fláccido,
y agonizó en el medio del paseo público.
Murió a contramano entorpeciendo el tránsito.

Amó aquella vez como si fuese el último,
besó a su mujer como si fuese única,
y a cada hijo suyo cual si fuese el pródigo,
y atravesó la calle con su paso alcohólico.

Subió a la construcción como si fuese sólida,
alzó en el balcón cuatro paredes mágicas,
ladrillo con ladrillo en un diseño lógico,
sus ojos embotados de cemento y tránsito.

Sentóse a descansar como si fuese un príncipe,
comió su pobre arroz como si fuese el máximo,
bebió y sollozó como si fuese máquina,
danzó y se rió como si fuese el próximo
y tropezó en el cielo cual si oyese música.

Y flotó por el aire cual si fuese sábado,
y terminó en el suelo como un bulto tímido,
agonizó en el medio del paseo náufrago.
Murió a contramano entorpeciendo el público.

Amó aquella vez como si fuese máquina,
besó a su mujer como si fuese lógico,
alzó en el balcón cuatro paredes fláccidas,
Sentóse a descansar como si fuese un pájaro,
Y flotó en el aire cual si fuese un príncipe,
Y terminó en el suelo como un bulto alcohólico.
Murió a contramano entorpeciendo el sábado.

sábado 18 de julio de 2009

Personal Jesus • Depeche Mode



Canción: Personal Jesus
Intérprete: Depeche Mode
Disco: Violator
Año: 1989


Personal Jesus es uno de los grandes éxitos de Depeche Mode. Incluida en su álbum Violator, séptimo disco del grupo inglés, fue compuesta por Martin Gore. El texto habla de convertirse en un dios para otra persona, ser objeto de adoración y, a la vez, figura protectora; idea que fue tomada del libro Elvis Y Yo, escrito por Priscilla Presley.

Siendo precursores de la música electrónica, todo este tema gira en torno a una base permanente, con un tempo uniforme y rítmico, basado en el riff de guitarra y los efectos de sonido incorporados.

Se han hecho varias versiones de este tema, siendo la más famosa y elogiada la de Johnny Cash; tanto que hay muchas personas que piensan que esta canción un original del músico estadounidense, posteriormente versionada por Depeche Mode.

Texto escrito por Vero.

Letra: Personal Jesus


(Reach out and touch faith)

Your own personal Jesus
Someone to hear your preayers
Someone who cares.
Your own personal Jesus
Someone to hear your preayers
Somene who’s there.

Feeling unknown
And you’re all alone
Flesh and bone
By the telephone
Lift up the receiver
I’ll make you a believer.

Take second best
Put me to the test
Things on your chest
You need to confess
I will deliver
You know I’m a forgiver

Reach out and touch faith
Reach out and touch faith

Your own personal Jesus
Someone to hear your preayers
Someone who cares.
Your own personal Jesus
Someone to hear your preayers
Somene who’s there.

Feeling unknown
And you’re all alone
Flesh and bone
By the telephone
Lift up the receiver
I’ll make you a believer.

I will deliver
You know I’m a forgiver

Reach out and touch faith

Your own personal Jesus

Reach out and touch faith
Reach out and touch faith
Reach out and touch faith

Reach out and touch faith

Reach out and touch faith

Traducción: Jesús Personal


(Alcanza y toca la fe)

Tu propio Jesús personal
Alguien que escuche tus plegarias
Alguien que se preocupe
Tu propio Jesús personal
Alguien que oiga tus plegarias
Alguien que esté ahí

Sintiéndote extraño
y estando solo.
Carne y hueso
Al teléfono
Levanta el auricular
Yo te haré un creyente.


Quédate con el segundo mejor
Ponme a prueba
Las cosas en tu pecho
Que necesitas confesar
Las entregaré
Sabes que yo perdono.

Alcanza y toca la fe
Alcanza y toca la fe

Sintiéndote extraño
Y estando solo
Carne y hueso
Al teléfono
Levanta el auricular
Yo te haré un creyente

Entregaré
Sabes que yo perdono

Alcanza y toca la fe

Tu propio Jesús personal
Tu propio Jesús personal
Tu propio Jesús personal

Tu propio Jesús personal

Tu propio Jesús personal


viernes 17 de julio de 2009

Homework • The J. Geils Band



Canción: Homework
Autor:
Othis Rush- Al Perkins- D. Clark
Intérprete: The J. Geils Band
Disco: The J. Geils Band
Año: 1970


John Geils amaba el blues y a muy corta edad, empezó a formar bandas para tocarlo, en su natal Boston se encontró con el complemento perfecto, dos músicos negros que se habían metido en los cuerpos de dos blancos, uno de ellos, cantante fuera de serie, era Peter Wolf, al otro, armoniquista excepcional, se le conocía como Magic Dick, aunque en realidad se llamaba Richard Salwitz y con ellos formó la banda que los llevaría a la inmortalidad, The J. Geils Band, que se complementaba con Seth Justman en piano y teclados, Danny Klein en el bajo y Stephen Bladd, en la batería, los tres eran músicos avezados que junto con el primer trío mencionado, formaban una de las grandes bandas del blues hecho por blancos.

En el disco con que debutaron, de 1970, aparece esta canción que es un blusazo de la autoría de Othis Rush, Al Perkins y D. Clark, maestros negros del género que escarba en el alma y mueve al cuerpo, los amigos del señor Geils, hicieron una versión insuperable, llena de ritmo y energía, con la voz de Wolf en su mayor potencia blusera y toda la banda gozando el maravilloso acontecimiento de tocar el blues.

El resto del álbum, es un agasajo completo de blues, con covers de los grandes del género: John Lee Hooker, Smokey Robinson, Walter Price y Albert Collins, además de las composiciones de la propia banda, piezas hechas por conocedores y amantes del blues que no les piden nada a las de los maestros, el audio del video es pésimo y no permite apreciar la grandeza de esta canción, pero para remedio, incluimos una versión de Peter Wolf y así poder disfrutar Homework y toda esta joya discográfica.

Texto escrito por Ariel.

Letra: Homework


Oh baby, I might be a fool
wastin my time bout goin the school
the way you love me love me so,
I can't do my homework anymore,
I can't do my homework anymore,

Oh baby you got me so blind
I'm walkin round in circles bout ta lose my mind,
the way you love me, love me so,
I can't do my homework anymore,
I can't do my homework anymore, alright....(break harp ride, guitar ride....)

Now baby you as sweet as you can be
everthin you do you settle for me
if it's the kiss of your lips or the touch of your hand,
whatever you doin is really grand
Oh Oh baby what can I do,
walkin round in circles in love with you,
the way you love me love me so,

I can't do my homework anymore
I can't do my homework anymore,
I can't do my homework anymore,
I can't do it babe, I can't do it babe,
I don't wanna do it babe,
I love you babe, I love ya, and I need ya, ohh babe.....(fade out)


Traducción: Tarea


Oh nena, podría ser un tonto
gastando mi tiempo, teniendo que ir a la escuela
por la forma en que me amas, me amas tanto
no puedo hacer mi tarea, no más
no puedo hacer mi tarea, no más.

Oh nena, me tienes tan ciego
caminando alrededor de un círculo, teniendo que perder la razón
la forma en que me amas, me amas tanto
no puedo hacer mi tarea, no más
no puedo hacer mi tarea, no más.

Ahora nena, tú tan dulce como puedes ser
todo lo haces para mi comodidad
si es el beso de tus labios o la caricia de tus manos
todo lo que realizas es grandioso
oh, nena ¿qué puedo yo hacer?
caminando alrededor de un círculo, enamorado de tí
de la forma en que me amas, me amas tanto.

No puedo hacer mi tarea, no más
no puedo hacer mi tarea, no más
no puedo hacer mi tarea, no más
no puedo hacerla nena
no puedo hacerla nena
no voy a hacerla nena
te amo nena, te amo y te necesito.


jueves 16 de julio de 2009

Canción Infantil • Joan Manuel Serrat



Canción: Canción Infantil...
Autor: Joan Manuel Serrat
Intérprete: Joan Manuel Serrat
Disco: Canción Infantil
Año: 1974


En 1974 se publicó esta grabación de Serrat que continuaba una serie de grandes discos del compositor barcelonés, le antecedían el super clásico "Mediterráeo", el de poemas musicalizados de Miguel Hernández y uno de sus grandes discos en catalán "Per Al Meu Amic" y le precedería "Para Piel De Manzana". Joan Manuel estaba, sin lugar a dudas, enrachado y en uno de sus grandes momentos creativos.

La poesía serratiana se despliega como en otras ocasiones y aborda una gran variedad de temas, una canción a la madre, la contradicción entre la vida del campo y la invasión de la industria, la belleza deslumbrtante de la adolescente que pronto va a parir, la trágica historia de Curro "El Palmo", la sensacional "Hermano que te vas a California" y que trata sobre el sueño de la emigración a América, una de sus varias odas a la amistad y la reflexión sobre la vida, todo esto escrito con finura y elegancia, humor y ternura, además de su típica mirada crítica sobre la gente y los lugares que ama.

Para no perder el tiempo, el álbum inicia con Canción Infantil... una de sus grandes obras, una canción sin desperdicio, melodía cambiante, ritmo que celebra al mundo y a la vida y un poema dedicado a la infancia a quien ve como la que crea el mundo cada día y le da vida, color y forma, la pieza se convirtió en una de mis favoritas desde la primera vez que la escuché y va a seguir gustándome hasta que no pueda oir nada.

Texto escrito por Ariel.

CANCIÓN INFANTIL...PARA DESPERTAR A UNA PALOMA MORENA DE TRES PRIMAVERAS


...Y bueno, pues,
un día más
que se va colando
de contrabando.

Y bueno, pues,
adiós a ayer
y cada uno
a lo que hay que hacer.

Tú, enciende el sol.
Tú, tiñe el mar,
y tú, descorre el velo
que oscurece el cielo,
y tú, ve a blanquear
la espuma y la nube,
la nieve y la lana,
y tú, conmigo a cantar la mañana.

Tú, a dibujar
el trigo y la flor.
Tú, haces de viento,
dales movimiento
y tú les das color.
Tú, amasa los montes.
Tú, al pozo a baldear
y tú, conmigo y el gallo a cantar...

Que hay que empezar
un día más.
Tire pa'lante
que empujan atrás.
Y póngase el calcetín, paloma mía,
y véngase a cocinar el nuevo día.
Todo esta listo, el agua, el sol y el barro,
pero si falta usted no habrá milagro.
Si le falta usted
a un mundo enfermo y con canas,
quién va a hacerle la cama
y quién le peinará la frente
y quién le lavará la cara.
Si falta su risa para echarlo a andar. Venga conmigo y el gallo a cantar.
Que hay que empezar un día más.
Tire pa'lante que empujan atrás.
Y póngase el calcetín, paloma mía y véngase a cocinar el nuevo día.
Todo esta listo, el agua, el sol y el barro, pero si falta usted no habrá milagro.



miércoles 15 de julio de 2009

Love Comes To Everyone • George Harrison



Canción: Love Comes To Everyone
Autor: George Harrison
Intérprete: George Harrison
Disco: George Harrison
Año: 1979


Cuando escuché All Things Must Past, quedé impresionado de la capacidad de Harrison como compositor de canciones, el bajo perfil que mostraba en los Beatles, detrás de Lennon y McCartney, no permitía apreciar esta habilidad, el álbum triple, primero de Harrison después de la separación del grupo, se convirtió de inmediato en uno de mis favoritos desde entonces y hasta el día de hoy.

Después, pasaron los años y los discos de mi Beatle favorito y yo no les puse atención, estaba ocupado explorando otras manifestaciones musicales vastas y apasionantes, hasta que decidí volver a tener un disco del olvidado, este fue el elegido, que en ese tiempo, era la más reciente producción de George Harrison y se llamaba así justamente.

La primera sorpresa que recibí, fue descubrir que el tono solemne, hasta cierto grado triste de las canciones que había escuchado antes aparecía muy poco y en esta grabación, había piezas más festivas, menos cargadas a la solemnidad religiosa y más dedicadas a celebrar la vida.

Poco a poco fui develando, canción por canción, la obra completa y gradualmente me fueron gustando, cada día más todas y cada una de las canciones, hasta llegar al momento en que todo el álbum, nota por nota, me resultaba sumamente placentero, mis primeras favoritas fueron Blow Away y Soft touch, después Love Comes to Everyone y Here Comes the Moon, que es como la hermana de Here Comes the Sun, grabada con Beatles.

En el disco no hay nada de experimentos novedosos, nada de estructuras intrincadas ni sonidos que no hubieramos escuchado antes, sólo sencillas, sentidas y hermosas canciones como las que supo hacer siempre el Beatle solitario.

La canción del álbum que inicia el viaje es Love Comes To Everyone, canción de amor del Beatle amoroso, quien murió creyendo en este sentimiento, como en el deseo de Cat Stevens: Quizas algún día pudieramos morir enamorados.* que Harrison llevó a cabo al pie de la letra, plantea con optimismo que el amor puede ser la solución para todo y para todos.

*En Foreigner Suite, de 1973.

Texto escrito por Ariel.

Letra: Love Comes To Everyone


Go do it,
Got to go through that door,
There's no easy was out at all . . .
Still it only takes time
'Til love comes to everyone.

For you who it always seems blue
It all comes, it never rains
But it pours,
Still it only takes time . . .
'Til love comes to everyone.

There in your heart . . .
Something that's never changing;
Always a part of . . .
Something that's never ageing,
That's in your heart . . .

It's so true it can happen to you all; there,
Knock and it will open wide,
And it only takes time
'Til love comes to everyone.


Traducción: El Amor Les Llega A Todos


Andá y hacelo,
tenés que atravesar esa puerta,
no existe una salida fácil.
De todas formas, es sólo una cuestión de tiempo
hasta que el amor le llegue a todos.

Para vos, a quien siempre todo le parece triste,
todo llega, incluso cuando vienen
muchos problemas juntos,
igual, es sólo cuestión de tiempo
hasta que el amor le llegue a todos.

Ahí, en tu corazón,
algo que nunca va a cambiar / que nunca cambia,
Siempre parte de
algo que nunca va a envejecer / que nunca envejece,
y que está en tu corazón.

Es tan cierto, les puede pasar a todos; dale,
golpeá y se va a abrir a sus anchas,
y es sólo cuestión de tiempo
hasta que el amor le llegue a todos.


martes 14 de julio de 2009

When I'm Sixty-Four • The Beatles



Canción: When I'm Sixty-Four
Autor: Paul McCartney
Intérprete: The Beatles
Disco: Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band
Año: 1967


Dentro del maravilloso mundo que es Sgt. Pepper's, destaca esta canción de Paul. Se dice que se la escribió a su padre que en ese entonces cumplia 64 y resulta una reflexión acerca de la vejez, los planes respecto a ella y la visión que de ese estado se tiene cuando se es joven.

Pero además de ser una reflexión, es un retrato muy vivo de la forma de ser inglesa, costumbres, sentimientos y formas de ver la vida de esta sociedad que desde hace varias décadas se debate entre su escencia conservadora y las rebeliones juveniles que quieren cambiarla.

La estructura de la pieza y el arreglo resultaron inéditos en el rock, una especie de balada tradicional con arreglos de big band, y ritmo rocanrolero, eran una muestra de lo que vendría y que los Beatles anunciaban en este álbum histórico que pinto raya en el agua en más de un aspecto.

Texto escrito por Ariel.

Letra: When I'm Sixty-Four


When I get older, losing my hair,
Many years from now,
Will you still be sending me a Valentine
Birthday greetings, bottle of wine?

If I'd been out till quarter to three
Would you lock the door?
Will you still need me, will you still feed me,
When I'm sixty-four?

oo oo oo oo oo oo oo oooo
You'll be older too, (ah ah ah ah ah)
And if you say the word,
I could stay with you.

I could be handy, mending a fuse
When your lights have gone
You can knit a sweater by the fireside
Sunday mornings, go for a ride.

Doing the garden, digging the weeds,
Who could ask for more?
Will you still need me, will you still feed me,
When I'm sixty-four?

Every summer we can rent a cottage
In the Isle of Wight, if it's not too dear
We shall scrimp and save
Grandchildren on your knee:
Vera, Chuck, and Dave

Send me a postcard, drop me a line,
Stating point of view
Indicate precisely what you mean to say
Yours sincerely, Wasting Away.

Give me your answer, fill in a form
Mine for evermore
Will you still need me, will you still feed me,
When I'm sixty-four?

Traducción: Cuando Tenga Sesenta Y Cuatro


Cuando sea más viejo y empiece a perder el pelo
dentro de muchos años
¿me seguirás mandando una postal por San Valentín
felicitaciones de cumpleaños, botella de vino?

Si hubiera estado afuera hasta el cuarto para las tres
¿cerrarías la puerta con llave?
¿seguirás necesitándome, seguirás alimentándome
cuando tenga sesenta y cuatro años?

También tú serás vieja
y si dices la palabra
podría quedarme contigo.

Sería hábil, cambiando los fusibles
cuando se cortara la luz
tú puedes tejer un suéter junto al hogar
y el domingo por la mañana, dar una vuelta.

Cuidando el jardín, arrancando las hierbas
¿quién podría pedir más?
¿seguirás necesitándome, seguirás alimentándome
cuando tenga sesenta y cuatro años?

Todos los veranos podemos alquilar una cabaña
en la Isla de Wight, si no es demasiado cara
podemos reducir gastos y ahorrar
los nietos en tus rodillas
Vera, Chuck and Dave.

Mándame una postal, pónme dos líneas
dando tu punto de vista
explica exactamente lo que quieres decir
sinceramente tuyo, consumiéndome lejos de tí.

Dame tu respuesta, llena una forma
mía para siempre
¿seguirás necesitándome, seguirás alimentándome
cuando tenga sesenta y cuatro años?


lunes 13 de julio de 2009

Sunshine Of Your Love • Cream



Canción: Sunshine Of Your Love
Autor: Eric Clapton - Jack Bruce - Pete Brown
Intérprete: Cream
Disco: Disraeli Gears
Año: 1967


Sunshine Of Your Love es la canción con la que más se identifica a la banda Cream, fue el más sonado de sus éxitos y la pieza que los proyectó en todo el planeta, compuesta por Eric Clapton y Jack Bruce, además de la letra del poeta Pete Brown y apareció en "Diaraeli Gears" el segundo álbum del grupo, grabado en 1967, producido por Felix Pappalardi, con el apoyo de Robert Stigwood, la portada es obra de Martin Sharp.

En esta pieza, está presente, en toda su extensión el sonido "cream" con las combinaciones de sonidos sicodélicos de la guitarra reverberante de Clapton y el bajo de Bruce, una combinación sumamente original, jamás copiado y absolutamente reconocible; la voz de Bruce que sin ser de otro mundo, nunca he podido explicarme por qué sonaba extraordinaria en Cream y la batería de Baker, exacta, explosiva, polirítmica y conductora del desarrollo de la canción.

Esta canción es una de mis favoritas desde mi adolescencia, siempre escuchada con placer y deleite, además de la nostalgia y otra imprescindible cuando me da por regalar colecciones de canciones a la gente que quiero.

Texto escrito por Ariel.

Letra: Sunshine Of Your Love


I'ts getting near dawn,
When lights close their tired eyes.
I'll soon be with you my love,
To give you my dawn surprise.
I'll be with you darling soon,
I'll be with you when the stars start falling.

I've been waiting so long
To be where Im going
In the sunshine of your love.

I'm with you my love,
The lights shining through on you.
Yes, I'm with you my love,
It's the morning and just we two.
I'll stay with you darling now,
I'll stay with you till my seas are dried up

I've been waiting so long
I've been waiting so long
I've been waiting so long
To be where I'm going
In the sunshine of your love.

Traducción: Brillo De Tu Amor


Está amaneciendo
cuando se acercan las luces a sus cansados ojos
estaré pronto contigo, amor mío
para darte mi apagada sorpresa
estaré pronto contigo querida, pronto
estaré contigo cuando las estrellas empiecen a caer.

He estado esperando tanto
para estar donde estoy yendo
en el brillo de tu amor.

Estoy contigo amor mío
las luces brillando a través de tí
sí, estoy contigo amor mío
es la mañana y solos los dos
estaré contigo, ahora querida
estaré contigo hasta que se sequen mis semillas.

He estado esperando tanto
He estado esperando tanto
He estado esperando tanto
para estar donde estoy yendo
en el brillo de tu amor.


domingo 12 de julio de 2009

The Inner Light • The Beatles



Canción: The Inner Light
Autor: George Harrison
Intérprete: The Beatles
Disco: EP. Lady Madonna / The Inner Light
Año: 1968


The Inner Light fue el primer sencillo de The Beatles con una canción de George Harrison, quien se había interesado en la religión y la música hindúes, intereses que están claramente reflejados en la estructura de la canción, la utilización de instrumentos musicales de la India y en el texto mismo, que fue tomado del Dao De Jing, que es el texto principal de la religión daoísta.

Para este redactor, es la mejor canción, no de Harrison con The Beatles, sino de todas las que grabó el cuarteto, por encima de las más geniales piezas de Lennon y McCartney, tiene una melodía sencilla y hasta cierto punto triste, pero también muy bella y la inclusión de la sítara, como instrumento principal, le dan un toque que emociona y por si fuera poco, siento que cuando Harrison "el Beatle místico", cantaba este tipo de canciones, estaba iluminado de algun modo, por esa religiosidad que le permitía sentirse en presencia de algo divino.

La canción apareció después, en edición de CD, en el "Past Masters Volume Two", que es una de las dos recopilaciones de los sencillos de los Beatles, puestas a la venta en este formato.

Texto escrito por Ariel.

Letra: The Inner Light


Without going out of my door
I can know all things of earth
With out looking out of my window
I could know the ways of heaven
The farther one travels
The less one knows
The less one knows

Without going out of my door
You can know all things of earth
Without looking out of my window
You could know the ways of heaven
The farther one travels
The less one knows
The less one knows

Arrive without travelling
See all without looking
See all without doing

Traducción: La Luz Interior


Sin cruzar mi puerta
puedo conocer todas las cosas de la tierra
sin asomarme a la ventana
podría conocer las sendas del cielo
más lejos viaja uno,
menos conoce,
menos conoce.

Sin cruzar tu puerta
puedes conocer todas las cosas de la tierra
sin asomarte a la ventana
puedes conocer las sendas del cielo
más lejos viaja uno,
menos conoce,
menos conoce.

Llega sin viajar,
velo todo sin mirar.
míralo todo sin ver.

Traducción tomada de: "Los Beatles, Canciones Ilustradas" de Alan Aldridge, Emecé Editores, Buenos Aires 1998.

sábado 11 de julio de 2009

Whole Lotta Love • Led Zeppelin



Canción: Whole Lotta Love
Autor: Jimmy Page - Robert Plant - John Paul Jones - Willie Dixon - John Bonham
Intérprete: Led Zeppelin
Disco: Led Zeppelin II
Año: 1969


Led Zeppelin es uno de los grupos indispensables en la historia del Rock, su trayectoria, el contexto en el que desarrollaron su trabajo y las aportaciones que hicieron al género musical en cuestión, los convirtieron en uno de los grandes acontecimientos "roqueros" a fines de los sesentas y principios de los setentas, un momento cimático del desarrollo de la música de rock en Inglaterra y el mundo.

La banda estaba formada por: el mejor cantante de ese momento y de toda la historia del Rock, de nombre Robert Plant, un guitarrista de virtuosismo asombroso, sólo superado por el gran genio de la guitarra que era Hendrix, el músico excepcional de que hablamos era, por supuesto Jimmy Page.

La sección rítmica estaba conformada por John Paul Jones, un bajista que no sólo hacía labor de acompañamiento, sino que le estaba dando al bajo, un lugar como instrumento solista y, por si fuera poco, estaba también uno de los grandes de la batería de todos los tiempos, quien respondía al nombre de John Bonham.

Su sonido era tumultuoso y estridente, pero sabiamente contrastado por pasajes de extrema finura y relajamiento, ellos no lo sabían pero estaban, dando a luz a un subgénero que iría creciendo y perdura hasta nuestros días, el "heavy metal", además del uso de las guitarras, Led Zeppelin aportó al "metal" y al rock en general, la forma de cantar de Plant, que se convirtió en el modelo ineludible de todos los vocalistas metaleros y derivaciones de ellos.

Whole Lotta Love fue el primer gran éxito del Zeppelin y apareció en su segundo disco, mismo en el que se consolidaba la propuesta "zeppeliana"y es una canción que tiene todo para ser un éxito comercial y una obra maestra del rock de todos los tiempos, una clásica inmediata y una demostración de como se hacía el rock en esos tiempos inovadores.

Texto escrito por Ariel.

Letra: Whole Lotta Love


You need coolin', baby, I'm not foolin',
I'm gonna send you back to schoolin',
Way down inside honey, you need it,
I'm gonna give you my love,
I'm gonna give you my love.

Wanna whole lotta love?
Wanna whole lotta love?
Wanna whole lotta love?
Wanna whole lotta love?

You've been learnin', baby, I bean learnin',
All them good times, baby, baby, I've been yearnin',
Way, way down inside honey, you need it,
I'm gonna give you my love,
I'm gonna give you my love.

Wanna whole lotta love?
Wanna whole lotta love?
Wanna whole lotta love?
Wanna whole lotta love?

Traducción: Todo El Amor Completo


Tú necesitas enfriarte nena, no estoy haciéndome el tonto
te voy a mandar de regreso a estudiar
Muy en el fondo de tu interior cariño, la necesitas
te voy a dar mi amor
te voy a dar mi amor.

¿Quiero todo el amor completo?
¿quiero todo el amor completo?
¿quiero todo el amor completo?
¿quiero todo el amor completo?

Tú has estado aprendiendo nena, yo me estoy dando cuenta
he estado anhelando todos los buenos tiempos nena, nena,
muy, muy en el fondo de tu interior cariño, lo necesitas
te voy a dar mi amor
te voy a dar mi amor.

¿Quiero todo el amor completo?
¿quiero todo el amor completo?
¿quiero todo el amor completo?
¿quiero todo el amor completo?


viernes 10 de julio de 2009

Sea Of Joy • Blind Faith



Canción: Sea Of Joy
Autor: Steve Winwood
Intérprete: Blind Faith
Disco: Blind Faith
Año: 1969


Blind Faith, el supergrupo que fue el acontecimiento musical del año 69, era un equipo muy equilibrado en el que sus cuatro integrantes tenían múltiples talentos musicales, Clapton aportaba los sonidos electrizantes de su guitarra, Baker le daba dirección a la banda con sus golpes precisos y los redobles que indicaban cambio de ritmo, Grech con su violín sicodélico imprimía al sonido del grupo un toque elegante y melancólico y Winwood aportaba su trabajo sobresaliente en el órgano, su voz de blusero blanco y sus composiciones, demasiado maduras para la corta edad del autor.

Sea Of Joy es una de las tres piezas compuestas por el niño prodigio, incluidas en el único álbum de estudio de esta banda legendaria y una de las piezas más bellas del conjunto, en ella el violín de Grech asume un papel importante con un largo "solo" de su instrumento que resulta muy disfrutable, Clapton, con intervenciones discretas pero exactas, Baker dirigiendo el rumbo y Winwood aportando una parte del ritmo con su teclado además de su potente voz en todo su esplendor, la letra, entre mística y alucinada remonta a paisajes de tranquilidad y bienestar, sensación a la que contribuye, el tiempo lento de la pieza maestra, una de tantas de este compositor fuera de serie.

Texto escrito por Ariel.

Letra: Sea Of Joy


Following the shadows of the skies,
Or are they only figments of my eyes?
And I'm feeling close to when the race is run.
Waiting in our boats to set sail.
Sea of joy.

Once the door swings open into space,
And I'm already waiting in disguise.
Is it just a thorn between my eyes?
Waiting in our boats to set sail.
Sea of joy.

Having trouble coming through,
Through this concrete blocks my view
And it's all because of you.

Oh, is it just a thorn between my eyes?
Waiting in our boats to set sail.
Sea of joy.

Sea of joy.
Sea of joy.
Sailing free.
Sea of joy.

Traducción: Mar De Alegría


Siguiendo las sombras del cielo
¿o son solamente un producto de la imaginación en mis ojos?
y estoy sintiéndolas cerrarse hacia donde la humanidad corre
esperando en nuestros botes, para ponernos a navegar
en un mar de alegría.

Una vez que la puerta se balancea, abriendo el interior del espacio
y estoy listo, esperando disfrazado
¿es sólo una espina entre mis ojos?
esperando en nuestros botes, para ponernos a navegar
en un mar de alegría.

Teniendo dificultades, caminando a través
a través de este bloque de concreto, mi panorama
y es todo, por causa de tí.

Oh,¿es sólo una espina entre mis ojos?
esperando en nuestros botes, para ponernos a navegar
en un mar de alegría.

Mar de alegría
mar de alegría
navegando libre
mar de alegría.

Traducción: Ariel Martínez.


jueves 9 de julio de 2009

I'll Feel A Whole Lot Better • The Byrds



Canción: I'll Feel A Whole Lot Better
Autor: Gene Clark
Intérprete: The Byrds
Disco: Mr. Tambourine Man
Año: 1965


Mr. Tambourine Man fue el disco debut de The Byrds, el grupo de rock que adoptó la música "folk" a su sonido y produjo un hito en el rock, la extraordinaria agitación social que vivía Norteamérica por la Guerra de Vietnam, las revueltas antiracistas, cada vez más frecuentes y la rebelión juvenil que se extendía por todo el país, pusieron en el escenario principal a la música "folk" que había dejado de ser sólo descripción de tradiciones, leyendas rurales o ponderación de las bellezas del paisaje natural, para convertirse en música que hacía crítica social y arremetía contra los valores caducos que los jóvenes rechazaban.

En este contexto, apareció el gran acontecimiento musical de ese momento y de muchas décadas posteriores, Bob Dylan y sus canciones sociales, filosóficas y poéticas que sedujeron a muchos jóvenes que se abrían paso en la música, unos de estos fueron The Byrds, lidereados por Gene Clark, compositor prolífico de canciones que constiuían una parte importante del repertorio del grupo, el resto, eran arreglos a piezas de Dylan y Pete Seeger, sin duda The Byrds, eran los principales intérpretes de Mr. Zimmerman, entre muchos que buscaban a toda costa poder grabar una pieza del jóven sensación.

Las versiones "byrdescas" de las canciones de Dylan, tuvieron gran aceptación, sobre todo porque las suavizaban y esto agradaba al público masivo que odiaba la voz de Dylan y sus "monótonos diálogos", canciones como "All I Really Want To Do" que en la versión original eran poco comerciales, se convirtieron en grandes éxitos de ventas.

De modo que la afortunada combinación del talento de esta banda para hacer extraordinarias canciones, la fusión de dos géneros en pleno ascenso y la inclusión de las obras del compositor más cotizado del momento, dieron como resultado este disco emblemático, exitosísimo y clásico.

Texto escrito por Ariel.

Letra: I'll Feel A Whole Lot Better


The reason why, oh I can say
I have to let you go babe, and right away
After what you did, I can't stay on
And I'll probably feel a whole lot better
When you're gone

Baby for a long time, you had me believe
That your love was all mine, and thats the way it would be
But I didnt know, that you were putting me on
And Ill probably feel a whole lot better
When youre gone

Now I've got to say, that its not like before
And I'm not gonna play, your games anymore
After what you did, I cant stay on
And Ill probably feel a whole lot better
When youre gone
Oh when youre gone
Oh when youre gone
Oh when youre gone

Traducción: Me Sentiré Mucho Mejor


La razón del por qué, oh, la puedo decir
tengo que dejarte ir nena, mejor si es lejos
después de que dijiste, que no podías quedarte
probablemente, me sentiré mucho mejor
cuando te vayas.

Nena, por mucho tiempo me tuviste, créelo
que tu amor fue todo mío, como debía ser
pero no sabía lo que me estabas poniendo
y probablemente, me sentiré mucho mejor
cuando te vayas.

Ahora tengo que decir que no es como antes
y no voy a jugar tus juegos nunca más
después de que dijiste, que no podías quedarte
probablemente, me sentiré mucho mejor
cuando te vayas.
oh, cuando te vayas
oh, cuando te vayas
oh, cuando te vayas.


miércoles 8 de julio de 2009

Turn! Turn! Turn! • The Byrds



Canción: Turn! Turn! Turn!
Autor: Pete Seeger
Intérprete: The Byrds
Disco: Turn! Turn! Turn!
Año: 1965


El segundo disco de The Byrds fue la confirmación de un sonido inédito hasta ese momento y consistía en la afortunada mezcla de la música "folk" y el rock, en lo que los críticos llamaron el folk-rock y que este quinteto patentaría y haría clásico.

El repertorio estaba formado por composiciones de Gene Clark, compositor principal del grupo, David Crosby y piezas del icono del folk, Pete Seeger y la nueva y gran revelación en este género, Bob Dylan, el disco fue producido por Terry Melcher, para el sello discográfico Columbia.

La esencia del sonido "Byrd" se basaba en el uso sencillo pero tumultuoso de las guitarras que se alternaban los acordes, los "riffs" y las líneas melódicas, combinadas con los efectos vocales, plagados de coros y alternativas entre un cantante solista y otro, el resto del éxito de esta banda, estaba en las letras y los temas que abordaban, la naturaleza, el amor, la armonía, la vida de la gente común y las reflexiones críticas sobre todo esto.

La canción que da título al álbum, Turn! Turn! Turn!, fue compuesta por Pete Seeger, pero la letra fue tomada del Libro del Eclesiastés, que forma parte del Antiguo Testamento y consiste en una serie de consejos de sabia prudencia, impregnados de la idea del plan predeterminado de Dios para la humanidad, que no permite ser transgredido, haber musicalizado este texto, redundó en un gran éxito para esta pieza que en los tiempos que vivía, resultaba de gran belleza y profundidad filisófica.

Texto escrito por Ariel.

Letra: Turn! Turn! Turn!


To everything (turn, turn, turn)
There is a season (turn, turn, turn)
And a time for every purpose, under heaven

A time to be born, a time to die
A time to plant, a time to reap
A time to kill, a time to heal
A time to laugh, a time to weep

To everything (turn, turn, turn)
There is a season (turn, turn, turn)
And a time for every purpose, under heaven

A time to build up,a time to break down
A time to dance, a time to mourn
A time to cast away stones, a time to gather stones together

To everything (turn, turn, turn)
There is a season (turn, turn, turn)
And a time for every purpose, under heaven

A time of love, a time of hate
A time of war, a time of peace
A time you may embrace, a time to refrain from embracing

To everything (turn, turn, turn)
There is a season (turn, turn, turn)
And a time for every purpose, under heaven

A time to gain, a time to lose
A time to rend, a time to sew
A time to love, a time to hate
A time for peace, I swear its not too late

Traducción: Cambia! Cambia! Cambia!


Para todo (cambia, cambia, cambia)
hay un momento (cambia, cambia, cambia)
y un momento para cada propósito, bajo el cielo.

Un momento para nacer, un momento para morir
un momento para sembrar, un momento para cosechar
un momento para matar, un momento para curar
un momento para reir, un momento para llorar.

Para todo (cambia, cambia, cambia)
hay un momento (cambia, cambia, cambia)
y un momento para cada propósito, bajo el cielo.

Un momento para construir, un momento para destruir
un momento para bailar, un momento para sollozar
un momento para lanzar piedras, un momento para juntarlas

Para todo (cambia, cambia, cambia)
hay un momento (cambia, cambia, cambia)
y un momento para cada propósito, bajo el cielo.

Un momento para amar, un momento para odiar
un momento para la guerra, un momento para la paz
un momento en que puedes abrazar, un momento para contenerse

Para todo (cambia, cambia, cambia)
hay un momento (cambia, cambia, cambia)
y un momento para cada propósito, bajo el cielo.

Un momento para ganar, un momento para perder
un momento para rasgar, un momento para coser
un momento para amar, un momento para odiar
un momento para la paz, te juro que no es demasiado tarde.

Traducción: Ariel Martínez.