martes, 14 de julio de 2009

When I'm Sixty-Four • The Beatles



Canción: When I'm Sixty-Four
Autor: Paul McCartney
Intérprete: The Beatles
Disco: Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band
Año: 1967


Dentro del maravilloso mundo que es Sgt. Pepper's, destaca esta canción de Paul. Se dice que se la escribió a su padre que en ese entonces cumplia 64 y resulta una reflexión acerca de la vejez, los planes respecto a ella y la visión que de ese estado se tiene cuando se es joven.

Pero además de ser una reflexión, es un retrato muy vivo de la forma de ser inglesa, costumbres, sentimientos y formas de ver la vida de esta sociedad que desde hace varias décadas se debate entre su escencia conservadora y las rebeliones juveniles que quieren cambiarla.

La estructura de la pieza y el arreglo resultaron inéditos en el rock, una especie de balada tradicional con arreglos de big band, y ritmo rocanrolero, eran una muestra de lo que vendría y que los Beatles anunciaban en este álbum histórico que pinto raya en el agua en más de un aspecto.

Texto escrito por Ariel.

Letra: When I'm Sixty-Four


When I get older, losing my hair,
Many years from now,
Will you still be sending me a Valentine
Birthday greetings, bottle of wine?

If I'd been out till quarter to three
Would you lock the door?
Will you still need me, will you still feed me,
When I'm sixty-four?

oo oo oo oo oo oo oo oooo
You'll be older too, (ah ah ah ah ah)
And if you say the word,
I could stay with you.

I could be handy, mending a fuse
When your lights have gone
You can knit a sweater by the fireside
Sunday mornings, go for a ride.

Doing the garden, digging the weeds,
Who could ask for more?
Will you still need me, will you still feed me,
When I'm sixty-four?

Every summer we can rent a cottage
In the Isle of Wight, if it's not too dear
We shall scrimp and save
Grandchildren on your knee:
Vera, Chuck, and Dave

Send me a postcard, drop me a line,
Stating point of view
Indicate precisely what you mean to say
Yours sincerely, Wasting Away.

Give me your answer, fill in a form
Mine for evermore
Will you still need me, will you still feed me,
When I'm sixty-four?

Traducción: Cuando Tenga Sesenta Y Cuatro


Cuando sea más viejo y empiece a perder el pelo
dentro de muchos años
¿me seguirás mandando una postal por San Valentín
felicitaciones de cumpleaños, botella de vino?

Si hubiera estado afuera hasta el cuarto para las tres
¿cerrarías la puerta con llave?
¿seguirás necesitándome, seguirás alimentándome
cuando tenga sesenta y cuatro años?

También tú serás vieja
y si dices la palabra
podría quedarme contigo.

Sería hábil, cambiando los fusibles
cuando se cortara la luz
tú puedes tejer un suéter junto al hogar
y el domingo por la mañana, dar una vuelta.

Cuidando el jardín, arrancando las hierbas
¿quién podría pedir más?
¿seguirás necesitándome, seguirás alimentándome
cuando tenga sesenta y cuatro años?

Todos los veranos podemos alquilar una cabaña
en la Isla de Wight, si no es demasiado cara
podemos reducir gastos y ahorrar
los nietos en tus rodillas
Vera, Chuck and Dave.

Mándame una postal, pónme dos líneas
dando tu punto de vista
explica exactamente lo que quieres decir
sinceramente tuyo, consumiéndome lejos de tí.

Dame tu respuesta, llena una forma
mía para siempre
¿seguirás necesitándome, seguirás alimentándome
cuando tenga sesenta y cuatro años?


0 comentarios:

Publicar un comentario en la entrada