Canción: White Room
Autor: Jack Bruce & Peter Brown
Intérprete: Cream
Disco: Wheels Of Fire
Año: 1968
Después de conocer a Cream por Sunshine Of Your Love, me topé un día con esta canción inconmensurable, ejemplo indiscutible de: la concepción de la sicodelia musical que tenían los ingleses; la maestría de Clapton y Baker, cada uno en su instrumento; el sonido Cream que en los setentas tempranos era algo insólito y demoledor y la cantidad de propuestas novedosas en el mundo del rock inglés.White Room es genial de principio a fin, con la guitarra reverberante de Eric Clapton en la introducción, es el Clapton sicodélico que me gusta mil veces más que el blusero; los golpes enérgicos y exactos y los redobles que marcan los cambios en los tambores de Ginger Baker, él no es de los bateristas que siguen a los otros músicos, Baker dirige a la banda; la combinación de sonidos del bajo de Jack Bruce y la guitarra de Clapton, que son la otra parte del cuerpo del sonido Cream; la voz de Bruce que, sin ser de otro mundo, siempre pareció la idónea para la banda y los solos escalofriantes de la guitarra de Clapton, hicieron de esta canción, una inolvidable y clásica del rock.
Texto escrito por Ariel.
Letra: White Room
In the white room with black curtains near the station.
Blackroof country, no gold pavements, tired starlings.
Silver horses ran down moonbeams in your dark eyes.
Dawnlight smiles on you leaving, my contentment.
I'll wait in this place where the sun never shines;
Wait in this place where the shadows run from themselves.
You said no strings could secure you at the station.
Platform ticket, restless diesels, goodbye windows.
I walked into such a sad time at the station.
As I walked out, felt my own need just beginning.
I'll wait in the queue when the trains come back;
Lie with you where the shadows run from themselves.
At the party she was kindness in the hard crowd.
Consolation for the old wound now forgotten.
Yellow tigers crouched in jungles in her dark eyes.
She's just dressing, goodbye windows, tired starlings.
I'll sleep in this place with the lonely crowd;
Lie in the dark where the shadows run from themselves.
Traducción: Cuarto Blanco
En el cuarto blanco con cortinas negras, cerca de la estación
campo techado de negro, aceras no doradas, estorninos cansados
caballos plateados corrieron bajo los rayos de luna, en tus ojos oscuros.
luz del amanecer sonrie en tu despedida, mi satisfacción
Esperaré en este lugar, cuando el sol ya no brille
esperar en este lugar, cuando las sombras corrieron de ellos mismos.
Dijiste que sin cuerdas, no pudo asegurarte en la estación
boleto de plataforma, diesel agotado, ventanas de despedida
caminé adentro, tal como un tiempo triste en la estación
como caminé afuera, sentí mi propia necesidad, justamente empezando
Voy a esperar en la cola cuando los trenes regresen
acostado contigo, donde las sombras corrieron de ellos mismos.
En la fiesta, ella fue amable en la dura multitud
consolación por el viejo aliento, ahora olvidado
tigres amarillos agachados en la selva, en sus ojos oscuros
ella solo se está vistiendo, ventanas de despedida, estorninos cansados
Dormiré en este lugar con la multitud solitaria
tendido en la oscuridad, donde las sombras corrieron de ellos mismos.
donde las sombras corren por si mismas.
ResponderSuprimirdonde las sombras huyen de si mismas
ResponderSuprimirla traducción es horrorosa, siento decirlo
ResponderSuprimirBUENO CREO QUE LES FALTA TRADUCIR BIEN OK ADIOS
ResponderSuprimirLASTIMA DE TRABAJO
Ninguna traduccion es horrorosa....cada quien la interpreta como puede.. y esta cancion da para eso hacer volar la imaginacion y darle el sentido al español..
ResponderSuprimirMuy buena rola camarada!